KudoZ home » German to Spanish » Religion

ausleiden

Spanish translation: pagar con sufrimiento

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:42 Oct 27, 2002
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Religion
German term or phrase: ausleiden
Ich nehme auch die Krankheit an, als das, was er (Gott) mir in seinem unerklärlichen Ratschluss zumutet, vielleicht um ein Stück Unheil in dieser Welt auszuleiden.
materol
Argentina
Local time: 18:12
Spanish translation:pagar con sufrimiento
Explanation:
en este contexto creo que se refiere a eso, a pagar con el sufrimiento un poco de las desgracias en este mundo
Selected response from:

xxxMonika Ellis
Local time: 16:12
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2pagar con sufrimientoxxxMonika Ellis
5expiarxxxApophanta
5soportar el sufrimientoMario Le?n
4asumir el sufrimiento (hasta el fin) por una parte de la desgracia del mundo
Karlo Heppner
3redimirlidius


Discussion entries: 2





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pagar con sufrimiento


Explanation:
en este contexto creo que se refiere a eso, a pagar con el sufrimiento un poco de las desgracias en este mundo

xxxMonika Ellis
Local time: 16:12
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentín Hernández Lima: Genau.
5 mins

agree  swisstell
29 mins

agree  Javier Munoz
41 mins

disagree  Karlo Heppner: Warum sollte er für etwas bezahlen, sühnen, das er nicht zu verantworten hat? Ausleiden bedeutet, erleiden (als Aufgabe Gottes), bis zum Ende des Unglücks. Durchhalten bis zum Schluss!
56 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
asumir el sufrimiento (hasta el fin) por una parte de la desgracia del mundo


Explanation:
ausleiden bedeutet, dass man etwas solange erleidet, bis das Unglück vorbei ist.
Pagar por sufrimiento wäre eher sühnen.
Und warum sollte man für etwas bezahlen, sühnen, für das man nicht verantwortlich ist?
Dieses Ausleiden ist eine Aufgabe, die von Gott übertragen wurde.


Karlo Heppner
Mexico
Local time: 15:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
soportar el sufrimiento


Explanation:
Karlo tiene razón, no es cuestión de "pagar" nada, pero sí de soportar el sufrimiento de una parte de las desgracias del mundo. Dicho así, también ncluye "sufrir hasta el final", o sea "ausleiden".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-29 16:03:25 (GMT)
--------------------------------------------------

También acepto la enfermedad como algo que él (dios) me asigna en su inexplicable voluntad, quizá para soportar una parte de las desgracias de este mundo.
(Ratschluss= voluntad de Dios según el Slaby, y vale)
¡Anda que no le estamos dando vueltas a esta frasecita!

Mario Le?n
Local time: 23:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Karlo Heppner: Wäre auch eine Mögichkeit, aber auch in soportar sehe ich nicht das Leiden bis zum Ende des Unglücks, und es fehlt das Annehmen dieses Auftrags Gottes, was in asumir besser ausgedrückt ist.
10 mins
  -> Von mir aus... nichts einzuwenden!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
expiar


Explanation:
purgar. Esa persona dice aceptar la enfermedad como algo que dios en sus insondables designios le ha deparado quizá para expiar [purgar] parte de la pena [temporal; merecida [por sus pecados]; el resto de la pena, si aún le quedara por expiar, lo cancelaría en el purgatorio]

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-27 23:47:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Para ser honesto con la sensibilidad alemana, en comparación la tradición romana, tengo que dejar sentado (por un escrúpulo personal, y perdonad) que \"ausleiden\" no tiene la connotación leguleya de expiar o purgar, y, más grave aún, y por lo que quiero hacer este comentario adicional, de ningún modo \"Unheil\" es tan impiadoso como \"pena\", por la parte en que esta palabra pueda tomarse como \"Strafe\", sino que dice en forma clara, en alemán, de la desgracia suprema, para el doliente, o la doliente, de la privación de la visión beatífica, el cielo, aunque sea por el tiempo que le duren las penas del purgatorio. En resumen, el alemán (a través del doliente, o la dolente) ha empleado palabras mucho más humanas de lo que redunda de las españolas.

xxxApophanta
Local time: 18:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentín Hernández Lima: Auch richtig!
1 hr

agree  agapanto: "purgar" me gusta más
2 hrs

disagree  Karlo Heppner: Ich verstehe ja nicht alles von deiner Ergänzung, aber wenn ich mich nicht täusche, ziehst du deinen Vorschlag zurück. Purgar expiar ist büßen für etwas Persönliches, das Unheil der Welt ist aber nichts Persönliches, es ist einfach eine Aufgabe.
19 hrs
  -> ein Stück Unheil in dieser Welt ausleiden purgar, cancelar "en este mundo" [con mis sufrimientos] parte de la pena

disagree  Mario Le?n: DRAE: expiar = borrar las culpas, purificarse en ellas por medio de algún sacrificio. Ese no es el significado de ausleiden = hacerse cargo de un sufrimiento (o de parte de él, en este caso). Por otro lado, tu razonamiento es confuso.
1 day18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
redimir


Explanation:
Una de las acepciones de redimir es "poner término a algún vejamen, dolor, penuria u otra adversidad o molestia".

Ya sé que "ausleiden" no significa exactamente "redimir", pero las demás opciones tienden a interpretar que él debe sufrir para purgar parte de sus culpas ya en este mundo (sin esperar a estar muerto) y a mí me parece que su pensamiento es más "elevado", más desinteresado. Es decir, el personaje de la frase acepta la enfermedad como algo que Dios le impone para que con su sufrimiento redima una pequeña parte de las "penas" de este mundo, igual que Cristo hubo de cumplir con el designio de sufrir tanto para redimir al mundo. (El personaje, modesto, evidentemente sólo aspira a hacerlo con un "Stück Unheil).

No sé, es sólo una opinión.

lidius
Spain
Local time: 23:12
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Es gibt zwei Optionen, asumir und soportar, die die Buße außen vor lassen, die hast du doch hoffentlich nicht übersehen. Redimir: Dann müsste das Unheil erlöst, befreit werden. Geht irgendwie nicht. Liebe Grüße
11 mins
  -> Vale, Karlo. Me desdigo: no es "redimir".

agree  Mario Le?n: Lo siento, pero "redimir" es "rescatar". "librar de una obligación". "dejar libre algo hipotecado", y tu definición. No es "ausleiden" = terminar de sufrir, sufrir hasta el final. Aunque argumentas muy bien, Lidius.
22 hrs
  -> De acuerdo, me retracto. Ah, y gracias por el comentario final, todo un piropo.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search