KudoZ home » German to Spanish » Religion

ausgegossen

Spanish translation: desparramados

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ausgegossen
Spanish translation:desparramados
Entered by: materol
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:17 Dec 26, 2002
German to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Religion / Religion
German term or phrase: ausgegossen
Sind wir gegenwaertig, ganz im Augenblick oder zerstreut, ausgegossen?
materol
Argentina
Local time: 00:40
desaguados
Explanation:
Entiendo que la frase quiere intensificar con "ausgegossen" la anterior expresión "zerstreut" con el símil de un líquido derramado, dejado escapar. La referencia es el líquido, no el recipiente.

Esto no es fácil de traducir al español, se me ocurren los verbos "desaguar" y "vertir" y la expresión "irse por el desagüe" pero hay que tener mucho cuidado al hacer el participio.

"Vertidos por el desagüe" es otra traducción posible.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-28 22:21:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Como dice Mario, el infinitivo del verbo es \"verter\" y no \"vertir\".
Selected response from:

Hans Gärtner
Local time: 05:40
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4desaguados
Hans Gärtner
4vacíoMario Le?n
4henchidosxxxApophanta


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
henchidos


Explanation:
(del Espíritu Santo)

xxxApophanta
Local time: 00:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vacío


Explanation:
¿Estamos presentes, viviendo el momento, o dispersos, vacíos?
Tomo vacío de la segunda acepción del DUDEN. Dir Lösung "henchido" von Agapanto kann ich leider nicht nachvollziehen.

Mario Le?n
Local time: 05:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentín Hernández Lima: Genau. "durch Ausgießen der Flüssigkeit leeren" (DUDEN)
49 mins
  -> Gracias, Valentín!

neutral  Karlo Heppner: Wenn wir den Wortstamm vacío verwenden, dann besser vaciados, aber es trifft nicht die deutsche übertragene Bedeutung. Es muss im Sinne von zerstreut sein, muss sich also auf darauf beziehen, dass die Aufmerksamkeit in alle Winde ausgegossen wurde.
59 mins
  -> Danke, Karlo. Jedenfalls fällt mir für Zerstreutheit auf Spanisch nichts Besseres ein als vacío (disperso passt überhaupt nicht). Schön zum Nachdenken, was?

disagree  agapanto: lieber Mario, Du hast womoeglich nicht richtig gelesen...
10 hrs
  -> Mag sein, ich hätte schon vor langer Zeit dir Brille wechseln müssen...
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
desaguados


Explanation:
Entiendo que la frase quiere intensificar con "ausgegossen" la anterior expresión "zerstreut" con el símil de un líquido derramado, dejado escapar. La referencia es el líquido, no el recipiente.

Esto no es fácil de traducir al español, se me ocurren los verbos "desaguar" y "vertir" y la expresión "irse por el desagüe" pero hay que tener mucho cuidado al hacer el participio.

"Vertidos por el desagüe" es otra traducción posible.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-28 22:21:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Como dice Mario, el infinitivo del verbo es \"verter\" y no \"vertir\".

Hans Gärtner
Local time: 05:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mario Le?n: Si fuera como dices, yo aplicaría más bien "desparramados", en el sentido de dispersos. Por cierto, el infinitivo es "verter", no "vertir".
1 day1 hr
  -> Desparramados estaría perfecto si no fuera por el "zerstreut" anterior, "dispersos y desparramados" es una redundancia. En los de "verter" tienes toda la razón y te doy las gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search