KudoZ home » German to Spanish » Ships, Sailing, Maritime

Fallhebelstopper

Spanish translation: mordaza o stopper para la driza

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Fallhebelstopper
Spanish translation:mordaza o stopper para la driza
Entered by: Daniel Gebauer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:45 Oct 24, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
German term or phrase: Fallhebelstopper
Gracias de antemano
Javier Munoz
Spain
Local time: 08:25
morzada o stopper para la driza
Explanation:
suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2007-10-24 18:04:31 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, debe ser "mordaza" en lugar de morzada.

--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2007-10-24 18:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, en lugar de "morzada" debe ser más exactamente "mordaza" - ¡las emociones!
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 08:25
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1morzada o stopper para la driza
Daniel Gebauer


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
morzada o stopper para la driza


Explanation:
suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2007-10-24 18:04:31 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, debe ser "mordaza" en lugar de morzada.

--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2007-10-24 18:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, en lugar de "morzada" debe ser más exactamente "mordaza" - ¡las emociones!


    Reference: http://www.onedesign.com/class/j24/j24_tuning_sandiego_spani...
    Reference: http://www.beneteau.com/UserFile/File/Voile/gammes/Oceanis/o...
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 08:25
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
1 hr
  -> gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 30, 2007 - Changes made by Daniel Gebauer:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search