KudoZ home » German to Spanish » Tech/Engineering

gewerblicher Errichter

Spanish translation: empresas suministradoras

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:gewerblicher Errichter
Spanish translation:empresas suministradoras
Entered by: Hans Gärtner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:01 Jul 16, 2002
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: gewerblicher Errichter
Damit liegen Ihre Kunden im Bereich der Industrie und des Maschinenbaus und Ihre Produkte im Bereich der großen Investitionsgüter für diese Kunden. Unsere Kunden sind gewerbliche Errichter und Betreiber von Technischen Ge-bäudeeinrichtungen, vornehmlich von Sanitär-, Heizungs-, Klima-, Elektro- und Regelungsanlagen.
Gabi
Local time: 05:54
empresas suministradoras
Explanation:
Lo literal sería "constructoras de equipos..." pero como estamos hablando de edificios me parece preferible no usar la palabra "constructora" para evitar equívocos. Una alternativa posible es "empresas fabricantes".

Copio la entrada "errichten" del Oxford Duden:

err:ichten tr. V.
a build ‹ house, bridge, etc. ›;
b (aufstellen) erect, put up ‹ rostrum, barrier, etc. ›;
c (einrichten) found ‹ company ›; set up ‹ fund ›


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-16 16:17:26 (GMT)
--------------------------------------------------

El adjetivo \"geweblich\" va incluido en la definición de empresa.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-16 16:17:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, gewerblich.
Selected response from:

Hans Gärtner
Local time: 05:54
Grading comment
gracias a los dos!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5instaladores profesionales
Pedro Zimmer
4empresas suministradoras
Hans Gärtner


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
empresas suministradoras


Explanation:
Lo literal sería "constructoras de equipos..." pero como estamos hablando de edificios me parece preferible no usar la palabra "constructora" para evitar equívocos. Una alternativa posible es "empresas fabricantes".

Copio la entrada "errichten" del Oxford Duden:

err:ichten tr. V.
a build ‹ house, bridge, etc. ›;
b (aufstellen) erect, put up ‹ rostrum, barrier, etc. ›;
c (einrichten) found ‹ company ›; set up ‹ fund ›


--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-16 16:17:26 (GMT)
--------------------------------------------------

El adjetivo \"geweblich\" va incluido en la definición de empresa.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-16 16:17:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, gewerblich.

Hans Gärtner
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 995
Grading comment
gracias a los dos!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
instaladores profesionales


Explanation:
en el texto está claro que no se trata de constructores de edificios sino de empresas que se dedican a instalar sistemas de variado tipo.

Pedro Zimmer
Argentina
Local time: 00:54
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1773
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search