KudoZ home » German to Spanish » Tech/Engineering

Hauptlauf

Spanish translation: segmento principal

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Hauptlauf (Transportwesen)
Spanish translation:segmento principal
Entered by: Karlo Heppner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:33 Oct 23, 2002
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Hauptlauf
Projektziel: Bewertung des Binnenschiffeinsatzes im Hauptlauf der Transportkette eines Unternehmens der chemischen Industrie
Katja Pablos
Local time: 19:16
segmento principal
Explanation:
TRANSPORTE MARÍTIMO O FLUVIAL

Utiliza el buque como medio de transporte en el segmento principal de la cadena de transporte.

Características:

Carácter internacional. Es el medio de más bajo coste y menos contaminante para transportar grandes volúmenes de mercancías entre puntos geográficamente distantes.

Versatilidad y gran capacidad. Los buques presentan una gran especialización según la naturaleza de la mercancía a transportar y una amplia gama de tamaños, desde los pequeños, de 100 TPM, hasta los de 300.000 TPM (toneladas de peso muerto).


1’ (Vorlauf), ‘2’ (Hauptlauf) oder ‘3’ (Nachlauf)
Dieser Transport ist Teil einer Transportkette, die in mehreren Transportbelegen abgebildet wird.



Diese Information ist wichtig, denn z.B. im Falle eines Vorlauftransportes müssen die Lieferungen nicht direkt zum Kunden gebracht werden, sondern zu einem anderen Zielort, an dem die Lieferungen dann auf den Hauptlauftransport umgeladen werden.



Eine Lieferung wird im Rahmen des Vorlauftransportes mit dem LKW von der Versandstelle ‘0001’ zum Hafen in Hamburg gebracht. In Hamburg wird die Lieferung auf ein Schiff umgeladen. Das Schiff wiederum transportiert die Lieferung vom Hafen Hamburg zum Hafen nach New York (der sogenannte Hauptlauf). In New York wird wieder umgeladen und es geht z.B. mit der Bahn weiter bis zum Kunden in Chicago (Nachlauftransport).

Für den Vorlauftransport ist der Zielort also nicht der Kunde in Chicago sondern der Hafen in Hamburg. Bei der Streckenermittlung erscheint dann ein Dialogfenster, in dem nach dem Zielort gefragt wird. Falls der Hauptlauftransport bereits zuvor im System angelegt wurde, wird ‘Hamburg’ automatisch vorgeschlagen.
Ist der Zielort angegeben worden, wird für alle Lieferungen der ursprüngliche Zielort durch den neuen ersetzt, andernfalls wird die Streckenermittlung abgebrochen.
Für einen Nachlauftransport (bei dem also im Transportkopf das Laufkennzeichen ‘3’ für ‘Nachlauf’ sitzt) gilt sinngemäß das gleiche, nur daß der Abgangsort der Lieferungen z.B. durch den Zielhafen des Hauptlaufs ersetzt wird.


Selected response from:

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 11:16
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2segmento principal
Karlo Heppner
5 +1componente esencial
Valentín Hernández Lima
5flujo principal
sercominter
5trayecto principalMario Le?n


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
flujo principal


Explanation:
en el flujo principal de la cadena de transporte de una empresa de la industria química

sercominter
Spain
Local time: 18:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 858

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
4 mins

disagree  Karlo Heppner: Siehe eigenen Eintrag
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
componente esencial


Explanation:
Según el Eurodicautom, "Hauptlauf" es un sinónimo de "Hauptschnitt", es decir, el corazón, la sección principal de algo.

Saludos,

Val

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 18:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4692

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont: ...auch!
3 hrs
  -> Danke, Al.

agree  Javier Munoz
6 hrs
  -> Danke schön, Javier

disagree  Karlo Heppner: In diesem Fall gibt es einen Vorlauf, Hauptlauf und Nachlauf. S.e.E.
1 day13 hrs
  -> Ich bedanke mich, Karlo.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
trayecto principal


Explanation:
Objetivo del proyecto: valoración del empleo de la navegación fluvial en el trayecto (/recorrido, /ruta) principal de la cadena de transporte de una empresa (de la industria) química.

Mario Le?n
Local time: 19:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1747
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
segmento principal


Explanation:
TRANSPORTE MARÍTIMO O FLUVIAL

Utiliza el buque como medio de transporte en el segmento principal de la cadena de transporte.

Características:

Carácter internacional. Es el medio de más bajo coste y menos contaminante para transportar grandes volúmenes de mercancías entre puntos geográficamente distantes.

Versatilidad y gran capacidad. Los buques presentan una gran especialización según la naturaleza de la mercancía a transportar y una amplia gama de tamaños, desde los pequeños, de 100 TPM, hasta los de 300.000 TPM (toneladas de peso muerto).


1’ (Vorlauf), ‘2’ (Hauptlauf) oder ‘3’ (Nachlauf)
Dieser Transport ist Teil einer Transportkette, die in mehreren Transportbelegen abgebildet wird.



Diese Information ist wichtig, denn z.B. im Falle eines Vorlauftransportes müssen die Lieferungen nicht direkt zum Kunden gebracht werden, sondern zu einem anderen Zielort, an dem die Lieferungen dann auf den Hauptlauftransport umgeladen werden.



Eine Lieferung wird im Rahmen des Vorlauftransportes mit dem LKW von der Versandstelle ‘0001’ zum Hafen in Hamburg gebracht. In Hamburg wird die Lieferung auf ein Schiff umgeladen. Das Schiff wiederum transportiert die Lieferung vom Hafen Hamburg zum Hafen nach New York (der sogenannte Hauptlauf). In New York wird wieder umgeladen und es geht z.B. mit der Bahn weiter bis zum Kunden in Chicago (Nachlauftransport).

Für den Vorlauftransport ist der Zielort also nicht der Kunde in Chicago sondern der Hafen in Hamburg. Bei der Streckenermittlung erscheint dann ein Dialogfenster, in dem nach dem Zielort gefragt wird. Falls der Hauptlauftransport bereits zuvor im System angelegt wurde, wird ‘Hamburg’ automatisch vorgeschlagen.
Ist der Zielort angegeben worden, wird für alle Lieferungen der ursprüngliche Zielort durch den neuen ersetzt, andernfalls wird die Streckenermittlung abgebrochen.
Für einen Nachlauftransport (bei dem also im Transportkopf das Laufkennzeichen ‘3’ für ‘Nachlauf’ sitzt) gilt sinngemäß das gleiche, nur daß der Abgangsort der Lieferungen z.B. durch den Zielhafen des Hauptlaufs ersetzt wird.




Karlo Heppner
Mexico
Local time: 11:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3918
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sercominter: si, en un momento no tuve en cuenta que se trata de transporte fluvial y no de transporte interno. Totalmente ok.
40 mins

agree  Valentín Hernández Lima: Sicher, eine bessere Úbersetzung.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search