KudoZ home » German to Spanish » Tech/Engineering

Bandage

Spanish translation: banda, cinta de enlace

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bandage
Spanish translation:banda, cinta de enlace
Entered by: Francisca Villena Díaz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:25 Jun 27, 2003
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Bandage
sin más contexto, leyenda de una ilustración. Aparecen otras palabras en la ilustración como Lagerwelle, Blechpaket, Ankerwicklung y Antriebswelle
He encontrado zuncho y bandaje, no sé, en el contexto de un motor eléctrico, qué término es el más adecuado
Francisca Villena Díaz
Spain
Local time: 00:43
banda, cinta de enlace o uni´´on
Explanation:
Dic. H. Mink

Es la cinta que enlaza y transmite la potencia del motor a otro dispositivo.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 08:11:55 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke Paki!
Selected response from:

Egmont
Spain
Local time: 00:43
Grading comment
Gracias
Paqui
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 -1banda, cinta de enlace o uni´´on
Egmont
3 -1anclaje
Valentín Hernández Lima


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
banda, cinta de enlace o uni´´on


Explanation:
Dic. H. Mink

Es la cinta que enlaza y transmite la potencia del motor a otro dispositivo.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 08:11:55 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke Paki!


    Reference: http://dict.leo.org
    Reference: http://xipolis.net
Egmont
Spain
Local time: 00:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3559
Grading comment
Gracias
Paqui

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Germán Porten: "cinta" oder "encintado" => die Feldspulen (e-Motors z.B.) werden mit einem Band umwickelt und lackiert, einerseits um die Drähte der Spulen zu befestigen damit sie sich nicht gegeneinander durch Reibung beschädigen, anderseits aus Isolationsgründen.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
anclaje


Explanation:
Tenemos 'guarnición' en el Ernst, si se está hablando de rodillos, pero yo me inclinaría a pensar que en un motor eléctrico, por la potencia que desarrolla, hace falta un anclaje estructural del conjunto físico del motor, según esta definición de la Brockhaus Enzyklopädie:

Die Bandage ... dient der Erzielung einer höheren Festigkeit als der des Grundkörpers;

En Kundera, 'estructural bracing', soporte estructural.

Saludos,

V

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4692

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Germán Porten: Lamento, pero todo indica que se trata del encintado del arrollamiento de un motor eléctrico (no puedo imaginar otra cosa). Por favor, no lo tomes a mal, pero quiero que mi acotación sirva para una eventual corrección de los glosarios.
14 hrs
  -> Gracias, Germán. Gustosamente tomo nota de tus conceptos.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search