KudoZ home » German to Spanish » Tech/Engineering

über die Lebenszeit

Spanish translation: vida útil

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Lebenszeit
Spanish translation:vida útil
Entered by: Hans Gärtner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:21 Nov 2, 2003
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: über die Lebenszeit
Auf der Webseite eines Unternehmens für Industrieanlagen habe ich folgenden Satz:
regelmässige Wartungen garantieren:
Werterhaltung der Anlage über die Lebenszeit.
kadu
Spain
Local time: 20:42
durante toda la vida útil de la instalación
Explanation:
Este "über" significa "a lo largo", no que se sobrepase nada. Además no tendría sentido que la instalación tuviera otro valor que el de catarra una vez acabada su vida útil.

Otra forma de dcir lo mismo, que aquí no encaja es "de por vida".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-02 22:26:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Fe de erratas: chatarra y decir, jeje
Selected response from:

Hans Gärtner
Local time: 20:42
Grading comment
Perfecto. Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4durante toda la vida útil de la instalación
Hans Gärtner
5 -1de por vidaingridbram
4mas allá de la vida útil de la maquinaria / instalaciónFAGN


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mas allá de la vida útil de la maquinaria / instalación


Explanation:
es decir, que si lo cuidas te dura mas.. ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-02 15:31:52 (GMT)
--------------------------------------------------

jajaja.. con las prisas he leido \"Weitererhaltung\" y no \"Werterhaltung\" :))))))))))))

en tal caso ya no sería mas allá sino bien dice Hans a lo largo... si es que el domingo es para descansar, definitivamente...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-02 15:35:40 (GMT)
--------------------------------------------------

entonces sería :

\"...garantizan el valor de la maquinaria / instalación a lo largo de su vida útil.\"

Ahora si...

FAGN
Local time: 20:42
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1215
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
durante toda la vida útil de la instalación


Explanation:
Este "über" significa "a lo largo", no que se sobrepase nada. Además no tendría sentido que la instalación tuviera otro valor que el de catarra una vez acabada su vida útil.

Otra forma de dcir lo mismo, que aquí no encaja es "de por vida".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-02 22:26:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Fe de erratas: chatarra y decir, jeje

Hans Gärtner
Local time: 20:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 995
Grading comment
Perfecto. Muchas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FAGN: si, si ... las prisas... wert y no weiter.. ;)
2 hrs

agree  emili
3 hrs

agree  Javier Ramirez: Yo incluso pondría que no pierde valor durante toda la vida útil
5 hrs

agree  teknos
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
de por vida


Explanation:
una forma común de decirlo

ingridbram
Local time: 13:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1548

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  emili: No sé... "De por vida" sería para siempre, yo no lo entiendo así.
1 hr

disagree  teknos: Estoy de acuerdo con emili
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search