KudoZ home » German to Spanish » Tech/Engineering

Kunststoff- Fahnen

Spanish translation: Laminillas, hojuelas, escamas, estela, de plástico

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kunststoff- Fahnen
Spanish translation:Laminillas, hojuelas, escamas, estela, de plástico
Entered by: Juan Carlstein
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:13 Nov 11, 2003
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering / Recubrimientos
German term or phrase: Kunststoff- Fahnen
Schematische Darstellung der Wirkung beim Auftreffen eines Strahlkorns unter
a) einem Winkel von 90° b) einem Winkel von 45°


-Strahlkorn
-Kunststoff-Fahnen


p.s. Se trata de un dibujo en el que se ve el impacto de un grano radial en el tratamiento de superficies de plástico. En el proceso el grano impacta sobre la superficie de plástico y como resultado del impacto se abre un hoyo en la superficie de plástico. Bien, pues las capas , películas que se forman a los lados que son como lonchas de plástico( que no se han desprendido aún) son en alemán (Kunststoff-Fahnen)

Cómo se llaman en español?

Estoy tentado, porque es muy típico, de llamarlas "láminas de plástico" o "hojas de plástico" pero me interesa el nombre que se usa de verdad...
Guillermo de la Puerta
Local time: 19:02
Sí, quizás debas llamarlas "laminillas", "hojuelas" o "escamas"
Explanation:
Pero dudo mucho, aún sin contexto, de que "grano radial" sea la traducción de "Strahlkorn". "Strahlen" significa aquí "lanzar en chorro" a gran velocidad, y "Strahlkorn" sería, entonces, la partícula proyectada sobre la superficie. Ver, por ejemplo, "Strahlreinigung": Limpieza por chorro (de arena)
Selected response from:

Juan Carlstein
Local time: 13:02
Grading comment
Gracias :-) willdlp
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Sí, quizás debas llamarlas "laminillas", "hojuelas" o "escamas"Juan Carlstein


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sí, quizás debas llamarlas "laminillas", "hojuelas" o "escamas"


Explanation:
Pero dudo mucho, aún sin contexto, de que "grano radial" sea la traducción de "Strahlkorn". "Strahlen" significa aquí "lanzar en chorro" a gran velocidad, y "Strahlkorn" sería, entonces, la partícula proyectada sobre la superficie. Ver, por ejemplo, "Strahlreinigung": Limpieza por chorro (de arena)

Juan Carlstein
Local time: 13:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 721
Grading comment
Gracias :-) willdlp
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search