KudoZ home » German to Spanish » Tech/Engineering

Auf-, Ein-, Ausbauten

Spanish translation: superestructuras, montajes interiores, alistamiento

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Auf-, Ein-, Ausbauten
Spanish translation:superestructuras, montajes interiores, alistamiento
Entered by: Germán Porten
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:13 Jan 27, 2004
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Auf-, Ein-, Ausbauten
Se trata de un texto de preparación de carrocerías para camionetas, furgonetas, etc.
Javier Ramirez
Local time: 03:54
superestructuras, montajes interiores, alistamiento (completamiento)
Explanation:
Aufbauten = superestructuras
se aplica también a montajes, cuando estos se realizan sobre una base portante.

Einbauten = montajes interiores, por ejemplo montaje de conjuntos integrados dentro de la superestructura

Ausbauten = alistamiento o completamiento. En un sentido más amplio *ampliaciones* si bien para este término generalmente (en construcción por ejemplo)se emplea *Erweiterungen*

Confidence: I am guessing
porque a veces las terminales automotrices tienen su terminología propia (aunque no creo que sea éste el caso)

Un saludo cordial desde el Río de la Plata, bajo la Crux del Sur !

...donde ayer ha amarrado vuestro Buque Escuela Sebastián El Cano (espero poder sacarle unas fotos)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-27 22:16:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Nota complementaria:
Aunque no es exactamente respuesta a los términos de la pregunta, en la Argentina y para el caso puntual de una camioneta me IMAGINO algo así:
--------
Camioneta *carrozada* con equipamiento interno completo y adaptaciones de montaje correspondientes.
--------
Pero esto no responde precisamente a los términos solicitados por Javier, correspondería más bien a un proveedor de *cúpulas* para camionetas del tipo pick-up que se describe la oferta completa de la *reforma* si lo podemos llamar así.

Gracias por tu comentario Toledo, me parece acertado, y si puedo deslizar una broma, menos mal que puse *guessing* ...a este comentario de ahora, lo califico como *guitarreada* con la de 12 cuerdas, ...ha!ha! ...bueno, pero es con la mejor intención de ayudar, si observas mi perfil, no soy un Kaza-kudos empedernido (lo cual no es malo tampoco).
Un abrazo desde el verano porteño !
german_ar
Selected response from:

Germán Porten
Grading comment
Muchas gracias por esa información
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5estructuras montadas, interiores y exteriores
Pablo Grosschmid
5carroceria interior y exterior.
Jose Perez
4carrocerías, montajes y desmontajes
Christiane Brüggemann
1 +1superestructuras, montajes interiores, alistamiento (completamiento)
Germán Porten


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
estructuras montadas, interiores y exteriores


Explanation:
sugerencia

Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 03:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2194
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
carrocerías, montajes y desmontajes


Explanation:
Ausbau: puede ser "Ausmontierung"(desmontaje) o "Erweiterung" (ampliación en el sentido de equipación).

El contexto te dirá qué significado es el correcto. Me imagino que es el primero.

Dicc. técnico, Mink
Dicc. Slaby Grossmann.

Christiane Brüggemann
Spain
Local time: 03:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 663
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
superestructuras, montajes interiores, alistamiento (completamiento)


Explanation:
Aufbauten = superestructuras
se aplica también a montajes, cuando estos se realizan sobre una base portante.

Einbauten = montajes interiores, por ejemplo montaje de conjuntos integrados dentro de la superestructura

Ausbauten = alistamiento o completamiento. En un sentido más amplio *ampliaciones* si bien para este término generalmente (en construcción por ejemplo)se emplea *Erweiterungen*

Confidence: I am guessing
porque a veces las terminales automotrices tienen su terminología propia (aunque no creo que sea éste el caso)

Un saludo cordial desde el Río de la Plata, bajo la Crux del Sur !

...donde ayer ha amarrado vuestro Buque Escuela Sebastián El Cano (espero poder sacarle unas fotos)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-27 22:16:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Nota complementaria:
Aunque no es exactamente respuesta a los términos de la pregunta, en la Argentina y para el caso puntual de una camioneta me IMAGINO algo así:
--------
Camioneta *carrozada* con equipamiento interno completo y adaptaciones de montaje correspondientes.
--------
Pero esto no responde precisamente a los términos solicitados por Javier, correspondería más bien a un proveedor de *cúpulas* para camionetas del tipo pick-up que se describe la oferta completa de la *reforma* si lo podemos llamar así.

Gracias por tu comentario Toledo, me parece acertado, y si puedo deslizar una broma, menos mal que puse *guessing* ...a este comentario de ahora, lo califico como *guitarreada* con la de 12 cuerdas, ...ha!ha! ...bueno, pero es con la mejor intención de ayudar, si observas mi perfil, no soy un Kaza-kudos empedernido (lo cual no es malo tampoco).
Un abrazo desde el verano porteño !
german_ar

Germán Porten
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 148
Grading comment
Muchas gracias por esa información

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Toledo: para grúas y tal es correcto, pero camionetas?
45 mins
  -> Gracias Toledo, tienes razón en dudar por esa razón puse *guessing* (ver nota que agrego)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
carroceria interior y exterior.


Explanation:
sin mas ni menos.

Jose Perez
United States
Local time: 21:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search