KudoZ home » German to Spanish » Tech/Engineering

Baugruppe

Spanish translation: grupo ... / componente / pieza / sistema de...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Baugruppe
Spanish translation:grupo ... / componente / pieza / sistema de...
Entered by: Katrin Zinsmeister
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:04 Jul 9, 2001
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Baugruppe
Maschinenbau / Autoindustrie etc.

Necesitaría el término exacto que se utiliza en español. ¿Componente?
Por favor con explicación y/o referencias ciertas. Gracias.
Katrin Zinsmeister
Local time: 11:35
Otras posibilidades serían:
Explanation:
Eurodicautom & Google :

Baugruppe= conjunto/juego, sistema, módulo, esamblaje / esamblado, pieza, bloque

Collection Motor Vehicles (=RVM91)
German Term Kolben-Zylinder-Baugruppe
English Term piston-cylinder assembly
Spanish Term pieza pistón-cilindro

Necesito más contexto.

¡Hojala te sirva!

D.
Selected response from:

Davorka Grgic
Local time: 15:35
Grading comment
¡Muchas gracias a todos!
Evidentemente "Baugruppe" es uno de esos términos muy precisos en alemán pero que no cuentan con una traducción única y precisa en español. Veo que depende mucho de la cosa concreta, de su función y contexto (si constituye en sí un sistema.. de frenos, por ej.)
Respecto del uso de "grupo" encontré un ejemplo en la descripción de las líneas de montaje de Fiat en Córdoba/Argentina donde se habla de
"· Grupos mecánicos con vehiculo inclinado
"· Grupo motopropulsor, previamente preparado sobre el "tow-vejor" que también lo posiciona para su fijación"
por lo cual concluyo (espero que lo lea Javier y quizás me rebate el argumento) que el término "grupo" se debería usar aquí siempre con "de x"...
Saludos de Buenos Aires a todos y nuevamente gracias!!! Katrin

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naOtras posibilidades serían:
Davorka Grgic
naGrupo
Javier Canals
naGrupo constructivoxxxRodolfo Bece


  

Answers


43 mins
Grupo constructivo


Explanation:
"Baugruppe" se traduce como "componente" o "grupo constructivo", depende un poco si se trata de "große oder kleine Baugruppen". Tratándose de maquinaria lo traduciría con "grupo constructivo".

Un saludo desde Barcelona. Espero que te sirve.

xxxRodolfo Bece
PRO pts in pair: 166
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins
Grupo


Explanation:
BMW y Mercedes-Benz hablan de Grupos. En realidad, es un conjunto de piezas ensambladas o no que se consideran parte de un sistema dentro de una máquina o un vehículo

Javier Canals
Germany
Local time: 15:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 992
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Otras posibilidades serían:


Explanation:
Eurodicautom & Google :

Baugruppe= conjunto/juego, sistema, módulo, esamblaje / esamblado, pieza, bloque

Collection Motor Vehicles (=RVM91)
German Term Kolben-Zylinder-Baugruppe
English Term piston-cylinder assembly
Spanish Term pieza pistón-cilindro

Necesito más contexto.

¡Hojala te sirva!

D.



    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/
    Reference: http://www.google.com
Davorka Grgic
Local time: 15:35
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 109
Grading comment
¡Muchas gracias a todos!
Evidentemente "Baugruppe" es uno de esos términos muy precisos en alemán pero que no cuentan con una traducción única y precisa en español. Veo que depende mucho de la cosa concreta, de su función y contexto (si constituye en sí un sistema.. de frenos, por ej.)
Respecto del uso de "grupo" encontré un ejemplo en la descripción de las líneas de montaje de Fiat en Córdoba/Argentina donde se habla de
"· Grupos mecánicos con vehiculo inclinado
"· Grupo motopropulsor, previamente preparado sobre el "tow-vejor" que también lo posiciona para su fijación"
por lo cual concluyo (espero que lo lea Javier y quizás me rebate el argumento) que el término "grupo" se debería usar aquí siempre con "de x"...
Saludos de Buenos Aires a todos y nuevamente gracias!!! Katrin
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search