KudoZ home » German to Spanish » Tech/Engineering

haptisches Erlebnis

Spanish translation: experiencia / sensación / percepción táctil / háptica

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:haptisches Erlebnis
Spanish translation:experiencia / sensación / percepción táctil / háptica
Entered by: Katrin Zinsmeister
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:40 Jul 15, 2001
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: haptisches Erlebnis
Papiertextur
Magda Negrón
Venezuela
Local time: 18:59
experiencia / sensación / percepción táctil / háptica
Explanation:
Hola Magda -
primero una definición de "haptisch" que es un término de origen latín en el alemán:

"haptisch
den Tastsinn betreffend. Haptisch veranlagte Menschen fassen neue Gegenstände an, um sie kennen zu lernen; auch berühren sie gerne den Arm oder die Schulter eines anderen Menschen, um Kontakt aufzunehmen."
http://www.sociologicus.de/lexikon/lex_geb/begriffe/haptisch...

haptisch es entonces la percepción relacionada con el tacto.

"Sensitiv/Haptisch
Durch die Schriftdarstellung "Braille" sind Blinde in der Lage mit ihren Fingerkuppen zu lesen. Für die elektronische Kommunikation wurden spezielle Ausgabegeräte entwickelt, neben einem Brailledrucker natürlich die Brailletastatur.
Diese ermöglicht ein direktes Auslesen einer Bildschirmzeile (bzw. eines Teiles davon) durch die Umsetzung der ASCII-Zeichen. Eine Braillezeile besteht aus 40 oder 80 Modulen mit jeweils acht beweglichen Stiften.
Mit den Daumentasten der Braillezeile können sich Blinde unabhängig von der jeweiligen Anwendung über den Bildschirm bewegen, ohne den Hardcursor zu verändern."
http://www.virtualmind.de/03_eConcept/eConcept_inhalt.html

Ahora un texto muy parecido en español:

"Desde el sistema Braille a las GUIs

Una de las técnicas más tradicionales para la transferencia de información y almacenamiento para no videntes surge de la creación de caracteres explorados táctilmente. Louis Braille, creó un sistema basados en puntos dispuestos en dos columnas de tres, determinando una celda que representa un carácter. Las hojas de papel o plástico grabadas con estos caracteres constituyen para las personas ciegas elementos permanentes de lectura, tales como los libros tradicionales funcionan para los videntes. Actualmente existen lo que se conocen como células braille, que es un conjunto de elementos eléctricamente móviles los cuales dispuestos en línea constituye una línea braille. Esta línea usada como terminal de la computadora, es capaz de reproducir en braille, mediante software y la interfaz adecuada, una línea de texto convencional. El usuario lee esa línea pasando el dedo sobre ella como si se tratara de una línea impresa. Una vez leída, un nuevo conjunto de caracteres ocupa el lugar de los anteriores, y de esta manera se prosigue hasta completar un texto dado. El uso de mecanismo bidimensionales usando líneas braille y dispositivos hápticos se muestra también como una alternativa viable a través de una mejora del confort [Ram96].

Hay que tener en cuenta que la salida táctil no es la única manera para transmitir a la persona ciega la información de textos codificados en memoria del computador. Los sintetizadores de voz permiten a la información escrita hacerla inteligible a través del oído."
http://www.c5.cl/hh/tesis98/m02-3.htm

Así que en español se puede utilizar táctil o háptico (como término más técnico). En relación con papel y arte como en tu texto, encontré el siguiente ejemplo:

"Para llevar a cabo las principales tareas planteadas como objetivo fundamental del curso que empezó a impartir en 1919 (liberarse por completo de las convenciones establecidas, conocer en profundidad los materiales y estudiar las leyes básicas de la figura pictórica), Itten diseñó una serie de estudios de claroscuro, ejercicios con materiales y texturas y ejercicios de contraste donde se unieron de manera muy novedosa las experiencias táctiles con las ópticas. Por su parte, también Moholy-Nagy concibió la continuación del curso de Itten como algo que debía abrirse a campos de experiencia perdidos, reuniendo, en el marco de una amplia educación sensorial, experiencias ópticas, táctiles y acústicas. El curso de Moholy-Nagy fue como la plasmación concreta de la demanda de Raoul Hausmann: «Exigimos el haptismo, así como el odorismo. ¡Extendamos y fundamentemos científicamente el haptismo más allá de la casualidad actual! El arte táctil (háptico) enriquecerá al hombre»."
http://wwwa013.infonegocio.com/818/lugan1.htm

Espero que te sirva como a mí, porque tampoco sabía fehacientemente que era haptisch... siempre se aprende algo nuevo!
Selected response from:

Katrin Zinsmeister
Local time: 19:59
Grading comment
Hola Katrin,
gracias por tu extensa ayuda. En principio pensé que había una diferencia entre el sentido del tacto(Tastensinn) y haptico (haptisch).
Saludos
Magda
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasensación al tacto
Davorka Grgic
naexperiencia / sensación / percepción táctil / háptica
Katrin Zinsmeister


  

Answers


7 hrs
experiencia / sensación / percepción táctil / háptica


Explanation:
Hola Magda -
primero una definición de "haptisch" que es un término de origen latín en el alemán:

"haptisch
den Tastsinn betreffend. Haptisch veranlagte Menschen fassen neue Gegenstände an, um sie kennen zu lernen; auch berühren sie gerne den Arm oder die Schulter eines anderen Menschen, um Kontakt aufzunehmen."
http://www.sociologicus.de/lexikon/lex_geb/begriffe/haptisch...

haptisch es entonces la percepción relacionada con el tacto.

"Sensitiv/Haptisch
Durch die Schriftdarstellung "Braille" sind Blinde in der Lage mit ihren Fingerkuppen zu lesen. Für die elektronische Kommunikation wurden spezielle Ausgabegeräte entwickelt, neben einem Brailledrucker natürlich die Brailletastatur.
Diese ermöglicht ein direktes Auslesen einer Bildschirmzeile (bzw. eines Teiles davon) durch die Umsetzung der ASCII-Zeichen. Eine Braillezeile besteht aus 40 oder 80 Modulen mit jeweils acht beweglichen Stiften.
Mit den Daumentasten der Braillezeile können sich Blinde unabhängig von der jeweiligen Anwendung über den Bildschirm bewegen, ohne den Hardcursor zu verändern."
http://www.virtualmind.de/03_eConcept/eConcept_inhalt.html

Ahora un texto muy parecido en español:

"Desde el sistema Braille a las GUIs

Una de las técnicas más tradicionales para la transferencia de información y almacenamiento para no videntes surge de la creación de caracteres explorados táctilmente. Louis Braille, creó un sistema basados en puntos dispuestos en dos columnas de tres, determinando una celda que representa un carácter. Las hojas de papel o plástico grabadas con estos caracteres constituyen para las personas ciegas elementos permanentes de lectura, tales como los libros tradicionales funcionan para los videntes. Actualmente existen lo que se conocen como células braille, que es un conjunto de elementos eléctricamente móviles los cuales dispuestos en línea constituye una línea braille. Esta línea usada como terminal de la computadora, es capaz de reproducir en braille, mediante software y la interfaz adecuada, una línea de texto convencional. El usuario lee esa línea pasando el dedo sobre ella como si se tratara de una línea impresa. Una vez leída, un nuevo conjunto de caracteres ocupa el lugar de los anteriores, y de esta manera se prosigue hasta completar un texto dado. El uso de mecanismo bidimensionales usando líneas braille y dispositivos hápticos se muestra también como una alternativa viable a través de una mejora del confort [Ram96].

Hay que tener en cuenta que la salida táctil no es la única manera para transmitir a la persona ciega la información de textos codificados en memoria del computador. Los sintetizadores de voz permiten a la información escrita hacerla inteligible a través del oído."
http://www.c5.cl/hh/tesis98/m02-3.htm

Así que en español se puede utilizar táctil o háptico (como término más técnico). En relación con papel y arte como en tu texto, encontré el siguiente ejemplo:

"Para llevar a cabo las principales tareas planteadas como objetivo fundamental del curso que empezó a impartir en 1919 (liberarse por completo de las convenciones establecidas, conocer en profundidad los materiales y estudiar las leyes básicas de la figura pictórica), Itten diseñó una serie de estudios de claroscuro, ejercicios con materiales y texturas y ejercicios de contraste donde se unieron de manera muy novedosa las experiencias táctiles con las ópticas. Por su parte, también Moholy-Nagy concibió la continuación del curso de Itten como algo que debía abrirse a campos de experiencia perdidos, reuniendo, en el marco de una amplia educación sensorial, experiencias ópticas, táctiles y acústicas. El curso de Moholy-Nagy fue como la plasmación concreta de la demanda de Raoul Hausmann: «Exigimos el haptismo, así como el odorismo. ¡Extendamos y fundamentemos científicamente el haptismo más allá de la casualidad actual! El arte táctil (háptico) enriquecerá al hombre»."
http://wwwa013.infonegocio.com/818/lugan1.htm

Espero que te sirva como a mí, porque tampoco sabía fehacientemente que era haptisch... siempre se aprende algo nuevo!


Katrin Zinsmeister
Local time: 19:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 566
Grading comment
Hola Katrin,
gracias por tu extensa ayuda. En principio pensé que había una diferencia entre el sentido del tacto(Tastensinn) y haptico (haptisch).
Saludos
Magda
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
sensación al tacto


Explanation:

El papel baritado es un papel de fibra de madera, que tiene una capa de barita entre la base y la emulsión sensible. La barita es una suspensión de diminutos granos de sulfuro de bario disueltos en gelatina. Esta capa hace que los blancos tengan una mayor calidad y que la emulsión se adhiera mejor al papel impidiendo que las impurezas del papel pasen a ella. Existe una gran variedad dependiendo de la superficie o textura, el grosor y el tono que da.

Así entre las superficies posibles tenemos desde la superficie brillante o glossy surface, que produce los negros más profundos y da una gama tonal más amplia hasta la superficie mate o matt surface que tienen una mejor sensación al tacto y difuminan los reflejos. Entre medias hay diversas posibilidades como la superficie semimate o semi-matt surface o la perlada o pearl, entre otras. La elección va en función del tipo de fotografía que se desea realizar. Los acabados brillantes son los..
http://www.start-art.com/foto/articulos/3-98-1.htm

Impresión en Alto Relieve. Este tipo de impresión genera una sensación al tacto similar a la que generan los billetes. Esta impresión se encuentra en todo el borde del COA (de color azul verdoso), en el texto impreso y en el logotipo de Microsoft.
http://www.microsoft.com/peru/oem_peru/original.htm.

Espero haberte ayudado.



    conocimiento propio
    Reference: http://www.google.com
Davorka Grgic
Local time: 23:59
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 109
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search