KudoZ home » German to Spanish » Tech/Engineering

Vorgabezeitinformation

Spanish translation: período de garantía

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vorgabezeitinformation
Spanish translation:período de garantía
Entered by: xxxDel01
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:08 Oct 17, 2001
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Vorgabezeitinformation
"Vorgabezeit-/Garantieinformation" (en el título)

Se trata de un manual técnico, concretamente de la garantía de cierto producto y del periodo para poder hacer reclamaciones.

En el Ernst aparece "tiempo predeterminado o prefijado" pero no entiendo lo que tiene que ver con la garantía. ¿Qué significa?

Muchas gracias por la ayuda
xxxDel01
Local time: 00:25
Período / plazo y condiciones de garantía
Explanation:
Así traduciría el título porque evidentemente contiene por un lado el período fijado / plazo como otra información sobre la garantía que en castellano se llaman condiciones de garantía aunque contenga otra información más:
"período de garantía" & "condiciones de garantía" - 120 aciertos en google
"plazo de garantía" & "condiciones de garantía" - 33 aciertos en google
"información de garantía" - 1 acierto en google
A mí personalmente me gusta más "plazo" que "período", creo que en Argentina se usa más el primero, pero se ve que período es más difundido..
Bueno, suerte! Espero haberte ayudado..
Selected response from:

Katrin Zinsmeister
Local time: 20:25
Grading comment
Katharina, tan "hilfreich" como siempre :-) . Ésta es la propuesta que más me convence. Hubiera escogido la de Eurodicautom, pero los dos resultados que aparecen tienen tan sólo un grado de fiabilidad de 2. Sin embargo, muchas gracias a todos: vuestras explicaciones me han ayudado mucho.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Período / plazo y condiciones de garantía
Katrin Zinsmeister
4ver explicación
sercominter
4Se refiere al tiempo cubierto por la garantía, en el caso de averías en el producto.
Egmont


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Se refiere al tiempo cubierto por la garantía, en el caso de averías en el producto.


Explanation:
ver ref.


    Reference: http://eurodic.ip.lu
Egmont
Spain
Local time: 00:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3559
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver explicación


Explanation:
Es una información sobre los plazos fijados previamente para poder utilizar la garantía. Cuando se realice una reclamación dentro de esos plazos funcionará la garantía.


    Experiencia como jefe de compras
sercominter
Spain
Local time: 23:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 858
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Período / plazo y condiciones de garantía


Explanation:
Así traduciría el título porque evidentemente contiene por un lado el período fijado / plazo como otra información sobre la garantía que en castellano se llaman condiciones de garantía aunque contenga otra información más:
"período de garantía" & "condiciones de garantía" - 120 aciertos en google
"plazo de garantía" & "condiciones de garantía" - 33 aciertos en google
"información de garantía" - 1 acierto en google
A mí personalmente me gusta más "plazo" que "período", creo que en Argentina se usa más el primero, pero se ve que período es más difundido..
Bueno, suerte! Espero haberte ayudado..

Katrin Zinsmeister
Local time: 20:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 566
Grading comment
Katharina, tan "hilfreich" como siempre :-) . Ésta es la propuesta que más me convence. Hubiera escogido la de Eurodicautom, pero los dos resultados que aparecen tienen tan sólo un grado de fiabilidad de 2. Sin embargo, muchas gracias a todos: vuestras explicaciones me han ayudado mucho.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search