KudoZ home » German to Swedish » Business/Commerce (general)

übertragender

Swedish translation: överlåtande

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:übertragender
Swedish translation:överlåtande
Entered by: Staffan Wiman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:24 Feb 13, 2007
German to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / bolagsfusion
German term or phrase: übertragender
Die Gesellschaft ist als übernehmender Rechtsträger nach Maßgabe des Verschmelzungsvertrages vom ...
Bolaget har såsom övertagande rättsbärare enligt fusionsavtalet av den ...
übertragender Rechtsträger i motsats till übernehmender Rechtsträger
Eller bör man bara översätta Rechtsträger med bolag?
Staffan Wiman
Sweden
Local time: 06:34
överlåtande
Explanation:
Som jag sade i förra frågan skulle jag översätta "Rechtsträger" här med företag som synomym för bolag och slippa krångla till det med rättssubjekt eller juridisk person.
Selected response from:

Lena Samuelsson
Sweden
Local time: 06:34
Grading comment
Tack för hjälpen och för tipset att skriva företag i stället för den rena översättningen "rättssubjekt" för "rechtsträger".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1överlåtande
Lena Samuelsson


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
överlåtande


Explanation:
Som jag sade i förra frågan skulle jag översätta "Rechtsträger" här med företag som synomym för bolag och slippa krångla till det med rättssubjekt eller juridisk person.

Lena Samuelsson
Sweden
Local time: 06:34
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 89
Grading comment
Tack för hjälpen och för tipset att skriva företag i stället för den rena översättningen "rättssubjekt" för "rechtsträger".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erik Hansson
10 hrs
  -> Tack, Erik!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search