KudoZ home » German to Swedish » Business/Commerce (general)

gelten (här)

Swedish translation: gäller (med förbehåll för)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:52 Nov 1, 2008
German to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Försäljningsvillkor
German term or phrase: gelten (här)
Jag har nu kommit fram till försäljningsvillkoren för träskruvarna och lurar på hur jag skall formulera följande mening för att den skall bli klar och tydlig på svenska:

"Gutschriften über Wechsel oder Schecks gelten vorbehaltlich des Einganges und unbeschadet früherer
Fälligkeit des Kaufpreises bei Verzug des Bestellers."

Jag förstår inte "gelten" här. Borde det inte heta "utfärdas"? Man utfärdar ju en kreditnota som sedan gäller för en check, växel eller faktura."

Engelsk version:
"Credit notes for bills of exchange or cheques shall apply subject to receipt and without prejudice to the earlier due date of the purchase price on default by the buyer. "

Dansk version (som jag tyvärr inte har någon störra nytta av eftersom jag inte är bra på det språket):
"Krediteringer for veksler eller check gælder under forbehold af modtagelsen og uden hensyn til købsprisens tidligere forfald, hvis bestilleren er i mora."
Lena Samuelsson
Sweden
Local time: 19:53
Swedish translation:gäller (med förbehåll för)
Explanation:
Jag är inte helt säker på det här, men jag tolkar texten så att om den faktura som krediteras (det är bara fakturor, inte checkar eller växlar som krediteras) har betalts med check/växel gäller kreditnotan bara om det finns täckning för denna.

Jag tror att både "Einganges" och "früherer Fälligkeit" syftar på "Kaufpreises", men källtexten är oklar och jag är inte säker. Ett alternativ är att fråga kunden vad de menar, ett annat att översätta ordagrant så att oklarheten bibehålls.
Selected response from:

Ingrid Simko
Local time: 19:53
Grading comment
Tack Ingrid!. Det var så jag också tolkade meningen och därför avslutade den här frågan, men det kanskte inte har gått fram ordentligt.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3gäller (med förbehåll för)Ingrid Simko


  

Answers


1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gäller (med förbehåll för)


Explanation:
Jag är inte helt säker på det här, men jag tolkar texten så att om den faktura som krediteras (det är bara fakturor, inte checkar eller växlar som krediteras) har betalts med check/växel gäller kreditnotan bara om det finns täckning för denna.

Jag tror att både "Einganges" och "früherer Fälligkeit" syftar på "Kaufpreises", men källtexten är oklar och jag är inte säker. Ett alternativ är att fråga kunden vad de menar, ett annat att översätta ordagrant så att oklarheten bibehålls.

Ingrid Simko
Local time: 19:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Tack Ingrid!. Det var så jag också tolkade meningen och därför avslutade den här frågan, men det kanskte inte har gått fram ordentligt.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search