KudoZ home » German to Swedish » Business/Commerce (general)

Vertragspartner, Besteller, Käufer

Swedish translation: avtalspart, beställare, köpare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:04 Nov 8, 2008
German to Swedish translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general) / Försäljningsvillkor
German term or phrase: Vertragspartner, Besteller, Käufer
I en text som utgör försäljnings- och leveransvillkoren till de träskurvar jag haft uppe här tidigare, förekommer dessa tre termer utan någon större logik. För att undvika för många "synonymer" valde jag "köparen", eftersom det är vanligt i svenska försäljningsvillkor. Min korrektor ändrade allt till de gamla "synonymerna" utan att ange skälet. Själv funderade jag i detta sammanhang på om det i tysk rätt görs någon skillnad mellan det tre termarna beroende på var i köpprocessen man befinner sig, dvs. om köpet har fullbordats eller ej. Hur gör man bäst på svenska i detta? Frågan kanske inte hör hemma just är, men jag hittar inget annat forum. Eller?
Lena Samuelsson
Sweden
Local time: 08:32
Swedish translation:avtalspart, beställare, köpare
Explanation:
Jag anser att man vid juridiska översättningar bör hålla sig så nära källtexten som det går utan att svenskan blir felaktig eller för underlig. Du som översättare kan och ska inte göra bedömningen om skillnaderna i terminologi kan ha någon juridisk betydelse. Därför håller jag med din korrekturläsare.

I dina konkreta exempel är Vertragspartner alla avtalsparter (säljare, köpare och andra om det finns fler). Besteller och Käufer känns inte som så stor skillnad, men det finns ju korrekta svenska ord som går bra att använda så det finns ingen anledning att göra några ändringar.
Selected response from:

Ingrid Simko
Local time: 08:32
Grading comment
Tack Ingrid! Jag håller också med dig om att man inte skall göra någon bedömning om vilken juridisk betydelse en term har. Mina funderingar kom upp efter att korrekturläsaren ändrat utan att ange skälet. När jag sedan angav mina funderingar sade hon att hon haft samma funderingar och just därför ändrat tillbaka till ursprungstexten. Jag ville bara skapa ett entydigt språk. "Avtalspart" kan ju syfta på båda parter.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3avtalspart, beställare, köpareIngrid Simko


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
avtalspart, beställare, köpare


Explanation:
Jag anser att man vid juridiska översättningar bör hålla sig så nära källtexten som det går utan att svenskan blir felaktig eller för underlig. Du som översättare kan och ska inte göra bedömningen om skillnaderna i terminologi kan ha någon juridisk betydelse. Därför håller jag med din korrekturläsare.

I dina konkreta exempel är Vertragspartner alla avtalsparter (säljare, köpare och andra om det finns fler). Besteller och Käufer känns inte som så stor skillnad, men det finns ju korrekta svenska ord som går bra att använda så det finns ingen anledning att göra några ändringar.

Ingrid Simko
Local time: 08:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Tack Ingrid! Jag håller också med dig om att man inte skall göra någon bedömning om vilken juridisk betydelse en term har. Mina funderingar kom upp efter att korrekturläsaren ändrat utan att ange skälet. När jag sedan angav mina funderingar sade hon att hon haft samma funderingar och just därför ändrat tillbaka till ursprungstexten. Jag ville bara skapa ett entydigt språk. "Avtalspart" kan ju syfta på båda parter.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reino Havbrandt
18 hrs

agree  Erik Hansson
1 day13 hrs

agree  Päivikki Eriksson
2 days16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search