KudoZ home » German to Swedish » Electronics / Elect Eng

vorgebar/vorgebbar

Swedish translation: fördefinierbar / förutbestämbar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:45 Nov 9, 2013
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / scannerstyrning
German term or phrase: vorgebar/vorgebbar
Google hittar flera tusen vorgebar varav några ser ut att vara stavfel. Men ordet finns bland annat i en rad patenttexter och de bör väl vara korrlästa?

Jag har det på tre ställen i en text på ca 3000 ord.

Är vorgebar en accepterad variant av vorgebbar? I de ordböcker jag kommer åt för tillfället finns inget vorgebar.

Och innebörden ska väl vara att det är möjligt att mata in ett börvärde?

Kontext:
Gemäß einer Ausführungsform der Erfindung ist vorgesehen, dass der Projektionsbereich in Abhängigkeit von vorgebaren Kontrastwertdaten von Teilbereichen des Gesamtprojektionsbereiches der Mikrospiegeleinrichtung einstellbar ist.
larserik
Sweden
Local time: 12:24
Swedish translation:fördefinierbar / förutbestämbar
Explanation:
Vid översättning av "vorgebar" i patent till engelska används "predefinable", och googling på "vorgebar predefinable" ger många träffar. Innebörden är naturligtvis att det är möjligt att definiera värden i förväg, vilket inte är detsamma som "inställningsbar".
"Vorgebbar" verkar översättas med "predeterminable", förutbestämbar. I min engelska grundläggande patentordlista anger man för "predetermined = föutbestämd, ej förbestämd". Varför man ska använda förutbestämd men inte förbestämd kan jag inte svara på.
Selected response from:

myrwad
Sweden
Local time: 12:24
Grading comment
Tack Myrwad!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1fördefinierbar / förutbestämbarmyrwad
Summary of reference entries provided
inställningsbarJoakim Braun

  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
fördefinierbar / förutbestämbar


Explanation:
Vid översättning av "vorgebar" i patent till engelska används "predefinable", och googling på "vorgebar predefinable" ger många träffar. Innebörden är naturligtvis att det är möjligt att definiera värden i förväg, vilket inte är detsamma som "inställningsbar".
"Vorgebbar" verkar översättas med "predeterminable", förutbestämbar. I min engelska grundläggande patentordlista anger man för "predetermined = föutbestämd, ej förbestämd". Varför man ska använda förutbestämd men inte förbestämd kan jag inte svara på.

myrwad
Sweden
Local time: 12:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 336
Grading comment
Tack Myrwad!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yngve Roennike: Andra möjligheter: förinställbar, default, etc. (glöm stavfelet)
8 days
  -> Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: inställningsbar

Reference information:
Tror inte stavningsreformen varit så radikal att man kan skriva "vorgebar" för "vorgebbar"...

"Inställningsbar" är innebörden. Det har inget superteknisk klang på tyska.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-11-09 15:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

larserik, om du googlar "ordagrant" så får du 20 träffar på "vorgebar" och 1,3 miljoner på "vorgebbar". Google försöker "hjälpa" dig lite.

Joakim Braun
Sweden
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Du har säkert rätt (och vore värd mina fyra poäng om du hade svarat på annat sätt) - men är det inte märkligt att just det här ordet finns felstavat även i så många seriösa sammanhang?

Asker: Du har rätt igen - men av de 22 träffar som Google behagar visa när jag sätter vorgebar inom citattecken är hela 5 stycken patenttexter. Det blir 6 med den jag översätter nu ;-) (Google visar min proz-fråga också).

Asker: ... och den tyska patentdatabasen ger 23 träffar för vorgebar. Inte mycket som andel av ett enormt stort antal patent, men ändå. https://depatisnet.dpma.de/DepatisNet/

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search