KudoZ home » German to Swedish » Engineering (general)

Vorsicht, Gefahr, Hinweis, Achtung, Warnung

Swedish translation: OBS!, FARA!, Anmärkning:, VARNING! Försiktighet!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vorsicht, Gefahr, Hinweis, Achtung, Warnung
Swedish translation:OBS!, FARA!, Anmärkning:, VARNING! Försiktighet!
Entered by: Mats Wiman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:18 Apr 5, 2004
German to Swedish translations [PRO]
Engineering (general) / varselmärkning
German term or phrase: Vorsicht, Gefahr, Hinweis, Achtung, Warnung
Finns det en officiell översättning för dessa begrepp?
Ofta används "Achtung" som obs! eller varning, men här förekommer även "Warnung".

Mina problembarn i första hand är Vorsicht (Akta?), Hinweis (Märk?), Achtung (Obs?).

Enligt ref.material heter motsvarigheterna på EN:
Caution, Danger, Note, Attention, Warning
Erik Hansson
Germany
OBS!, FARA!, Anmärkning:, OBS!, VARNING!
Explanation:
använder vi
Selected response from:

Mats Wiman
Sweden
Local time: 13:38
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2OBS!, FARA!, Anmärkning:, OBS!, VARNING!
Mats Wiman
4 +1försiktighet, fara, anmärkning, observera, varningReino Havbrandt
3Livsfara! Fara! Varning! Obs! Märk:
Lena Samuelsson
3Se nedan.
Klas Törnquist


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
OBS!, FARA!, Anmärkning:, OBS!, VARNING!


Explanation:
använder vi

Mats Wiman
Sweden
Local time: 13:38
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 45
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tauvon
15 mins

agree  Eva Gustavsson
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Se nedan.


Explanation:
Jag tror inte att alla dessa fem förekommer i ett och samma "system" av varningstexter.
En av mina kunder använder t ex endast tre nivåer (från högsta till lägsta):
Vorsicht (Varning), Achtung (Se upp) och Beachte (Anm).
Eng: Warning, Caution, Note

Klas Törnquist
Local time: 13:38
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 124
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
försiktighet, fara, anmärkning, observera, varning


Explanation:
För Gefahr har jag ibland använt risk, för Hinveis kan man ibland använda anvisning

Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 13:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 308

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Marcolin
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Livsfara! Fara! Varning! Obs! Märk:


Explanation:
Frågan är fortfarande öppen, därför detta svar.
Det tycks inte finnas någon tyska standard för hur varningstexter skall användas. Jag graderar efter textinnehåll. Om det står "Gefahr Leib und Leben" eller som ju tyskarna gärna säger, då är det enligt min mening "Livsfara". Sedan gradera jag neråt. För mindre allvarliga personskador och maskinhaveri skriver jag Fara! och Varning om skador kan inträffa, Obs!/Märk: hänvisningar/upplysningar om egenskaper.

Lena Samuelsson
Sweden
Local time: 13:38
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 200

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eva Gustavsson: Hänvisning som översättning av Hinweis tycker jag inte om. En hänvisning på svenska är en vink om att något finns att hitta på annan plats (=referens). Hinweis på tyska brukar vara en liten textsnutt med sakupplysningar.
3 days13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search