KudoZ home » German to Swedish » Engineering (general)

Kennzeichnen

Swedish translation: märka, märkas, (sätta på en dekal)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kennzeichnen
Swedish translation:märka, märkas, (sätta på en dekal)
Entered by: Staffan Wiman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:09 Apr 7, 2004
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Radiostyrning av sandreningsanl.
German term or phrase: Kennzeichnen
Dieser Empfänger ist dann entsprechend zu kennzeichen, daß er vor Wiederinbetriebnahme neu programmiert werden muß.
Ställas in ? Finns det ett bättre ord för detta?
Staffan Wiman
Sweden
Local time: 13:53
märka
Explanation:
...är den normala betydelsen och stämmer här. Verkar rimligt att man sätter på en dekal med uppgift om att mottagaren ska programmeras.
Selected response from:

Klas Törnquist
Local time: 13:53
Grading comment
Tack för hjälpen alla! Det där med dekalen fick mig att inse att jag var helt fel ute!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3märkasasptech
5 +1märka
Klas Törnquist


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
märkas


Explanation:
märkas med att omprogrammering krävs innan etc.

asptech
Local time: 13:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 153

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lennart Helgesson
17 mins

agree  myrwad
3 hrs

agree  Mario Marcolin
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
märka


Explanation:
...är den normala betydelsen och stämmer här. Verkar rimligt att man sätter på en dekal med uppgift om att mottagaren ska programmeras.

Klas Törnquist
Local time: 13:53
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 124
Grading comment
Tack för hjälpen alla! Det där med dekalen fick mig att inse att jag var helt fel ute!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horst2
42 mins
  -> Tackar!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search