https://www.proz.com/kudoz/german-to-swedish/engineering-industrial/989874-feldentwicklung.html

Feldentwicklung

Swedish translation: fältlindning

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Feldentwicklung
Swedish translation:fältlindning
Entered by: Lena Samuelsson

08:53 Apr 4, 2005
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / I driftinstruktionerna till en extruderanl�ggning
German term or phrase: Feldentwicklung
I felsökningen till motorn i extrudern står:

Feldentwicklung unterbrochen

Under åtgärd står:

"Zuleitung prüfen
Wicklung prüfen, etl. neu wickeln"

Vad är "Feldentwicklung"

På engelska säger kunden "Feld development"
Lena Samuelsson
Sweden
Local time: 06:06
fältlindning
Explanation:
låter det som. Men borde det inte heta "Feldwicklung" och på engelska "field winding"?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2005-04-04 10:15:27 GMT)
--------------------------------------------------

Både \"Feldentwicklung\" och \"field development\" verkar vara vanligt inom marknadsföring ;-).
Selected response from:

myrwad
Sweden
Local time: 06:06
Grading comment
Tack myrwad! Det var naturligtvis en felskrivning. Men tack också till dig Lennart!. Jag valde inte ditt förslag eftersom det redan stod "Felderregung" på annat ställe. Det glömde jag tillägga.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2fältlindning
myrwad
2 +2magnetfält
Lennart Helgesson


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
fältlindning


Explanation:
låter det som. Men borde det inte heta "Feldwicklung" och på engelska "field winding"?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2005-04-04 10:15:27 GMT)
--------------------------------------------------

Både \"Feldentwicklung\" och \"field development\" verkar vara vanligt inom marknadsföring ;-).

myrwad
Sweden
Local time: 06:06
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 174
Grading comment
Tack myrwad! Det var naturligtvis en felskrivning. Men tack också till dig Lennart!. Jag valde inte ditt förslag eftersom det redan stod "Felderregung" på annat ställe. Det glömde jag tillägga.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reino Havbrandt (X): Jag tror att originalet är lite virrigt. Visst måste det vara fältlindningen man plratar om.
12 hrs
  -> Nog är det virrigt alltid

agree  Mario Marcolin
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
magnetfält


Explanation:
Gissar att problemet är att det inte alstras ett magnetfält i motorn när strömmen kopplas på. Magnetfält saknas kan man kanske säga eller inget magnetfält.

Lennart Helgesson
Sweden
Local time: 06:06
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  myrwad: Visst
3 hrs

agree  Erik Hansson
3 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: