KudoZ home » German to Swedish » Law/Patents

urheber und markenrechtlich geschutzt

Swedish translation: åtnjuter ... skydd vad gäller upphovsrätt och ägande rätt till varumärke

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:urheber- und markenrechtlich geschutzt
Swedish translation:åtnjuter ... skydd vad gäller upphovsrätt och ägande rätt till varumärke
Entered by: Mats Wiman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:03 Jul 19, 2001
German to Swedish translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: urheber und markenrechtlich geschutzt
X ist mit seinen sämtlichen Bestandteile (Datenbestand, Einteilung/Nomenklatur...) urheber- und markenrechtlich geschutzt
nasholm
åtnjuter ... skydd vad gäller upphovsrätt och ägande rätt till varumärke
Explanation:
X åtnjuter med alla sina (i avtalet/projektet) ingående delar (bestånd av data, indelning/nomenklatur...) skydd vad gäller upphovsrätt och äganderätt till varumärken
Selected response from:

Mats Wiman
Sweden
Local time: 03:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1åtnjuter ... skydd vad gäller upphovsrätt och ägande rätt till varumärke
Mats Wiman


  

Answers


19 mins peer agreement (net): +1
åtnjuter ... skydd vad gäller upphovsrätt och ägande rätt till varumärke


Explanation:
X åtnjuter med alla sina (i avtalet/projektet) ingående delar (bestånd av data, indelning/nomenklatur...) skydd vad gäller upphovsrätt och äganderätt till varumärken

Mats Wiman
Sweden
Local time: 03:55
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 2146

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sven Petersson: Wee typo? Should it not be "åganderätt" (one word)?
3 hrs
  -> Alldeles rätt men inte åganderätt utan äganderätt.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search