https://www.proz.com/kudoz/german-to-swedish/mechanics-mech-engineering/1828136-mening.html

Mening

Swedish translation: Båda lägesgivarna påverkade (fel, eftersom fysiskt omöjligt)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gehoben und gesenkt steht an
Swedish translation:Båda lägesgivarna påverkade (fel, eftersom fysiskt omöjligt)
Entered by: Staffan Wiman

08:00 Mar 20, 2007
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Palltransportör?
German term or phrase: Mening
Langtexte:Gehoben und Gesenkt steht an
Engelska: lifting initiator occupied
Kurztexte:Gehoben und Gesenkt
Engelska: lifting below and above
Någon slags transportör. Korta meddelanden.
Lyft och sänkt väntar? (Den (?) är lyft och väntar på att sänkas? eller efter det engelska Lyftsignal upptagen?
(Om nu upptagen är rätt ord. Anstehen är ju ett kapitel för sig.)
Staffan Wiman
Sweden
Local time: 21:37
larmtext
Explanation:
Jag tror att Erik har rätt. Man övervakar ofta lägesgivare på detta sätt. Om båda är påverkade (vilket inte är fysiskt möjligt), är någon givare felaktig.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-20 09:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, "Signal för lyft och sänkt samtidigt" bör fungera och få plats. Ofta ligger svårigheten i att formulera en exakt larmtext som får plats inom tillåtet antal tecken.
Selected response from:

myrwad
Sweden
Local time: 21:37
Grading comment
Tack för hjälpen! Det var precis så det förhöll sig.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2larmtext
myrwad


Discussion entries: 2





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
larmtext


Explanation:
Jag tror att Erik har rätt. Man övervakar ofta lägesgivare på detta sätt. Om båda är påverkade (vilket inte är fysiskt möjligt), är någon givare felaktig.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-20 09:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, "Signal för lyft och sänkt samtidigt" bör fungera och få plats. Ofta ligger svårigheten i att formulera en exakt larmtext som får plats inom tillåtet antal tecken.

myrwad
Sweden
Local time: 21:37
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 826
Grading comment
Tack för hjälpen! Det var precis så det förhöll sig.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erik Hansson
1 hr
  -> Tack Erik!

agree  Mårten Sandberg: Det är en vederstygglighet det där med att vara begränsad av löjligt få skärmtecken...
4 hrs
  -> Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: