KudoZ home » German to Swedish » Mechanics / Mech Engineering

Not-Haltezange

Swedish translation: nödhållartång

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Not-Haltezange
Swedish translation:nödhållartång
Entered by: Erik Hansson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:54 Nov 28, 2008
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / kran
German term or phrase: Not-Haltezange
Beskrivning av en gjutkran för användning i valsverk.

"Da das 75t-Hubwerk feuerflüssige Massen bewegen muss, ist eine 25t-NOT-Haltezange an der B-Bordscheibe angebaut."
Erik Hansson
Germany
nödhållartång
Explanation:
hållartång för nödfall
Tror inte att det är not-halt>> nödstopp som avses, men helt säker är jag inte. I så fall är det en nödstoppstång, vilket kanske inte är riktigt samma sak.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-28 13:56:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://maskinservice-dfs.se/Pltochsvets_1352.html
"Tillverkning och montage av 55 tons tång avsedd för lyft av stålämnen"
Jag har jobbat lite i valsverk som montör och konstruktör, och tycker nog att tång är en bra term i sammanhanget.
Det som gör att jag satte en låg konfidensnivå är att jag inte är helt säker på tångens funktion i sammanhanget, har aldrig sett en sådan.
Selected response from:

Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 23:08
Grading comment
Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1nödhållartångReino Havbrandt
2(nöd)griptång/gripkran
Mario Marcolin
1nöd-gripklo
Mårten Sandberg


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
nöd-gripklo


Explanation:
Bildgoogling visar bara handtänger men ger väl en funktionsidé; jag vet inte hur pass korrekt det är att på tyska kalla något i 25 t-klassen för tång, men någon variant på klo bör fungera hjälpligt på svenska för sådana dimensioner.

Mårten Sandberg
Local time: 23:08
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Reino Havbrandt: Det finns små gripklor också: http://www.hobbytronik.se/product_info.php/products_id/89
45 mins
  -> Naturligtvis. Har aldrig antytt nåt annat.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
nödhållartång


Explanation:
hållartång för nödfall
Tror inte att det är not-halt>> nödstopp som avses, men helt säker är jag inte. I så fall är det en nödstoppstång, vilket kanske inte är riktigt samma sak.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-28 13:56:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://maskinservice-dfs.se/Pltochsvets_1352.html
"Tillverkning och montage av 55 tons tång avsedd för lyft av stålämnen"
Jag har jobbat lite i valsverk som montör och konstruktör, och tycker nog att tång är en bra term i sammanhanget.
Det som gör att jag satte en låg konfidensnivå är att jag inte är helt säker på tångens funktion i sammanhanget, har aldrig sett en sådan.

Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 23:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 403
Grading comment
Tack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mårten Sandberg: Intressant; spontant tyckte jag att tång inte lämpade sig för don i 25-tonsklassen men det kanske bara är jag...
3 mins
  -> Se den högra bilden: http://kason.nu/sweeme.htm

agree  Mario Marcolin
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(nöd)griptång/gripkran


Explanation:
Jag funderar på hur detta ser ut, är det en hållande/förande anordning eller en lyftande/förande. I det förra fallet skulle jag säga griptång, i det senare gripkran. Det som gör mig tveksam är att anordningen är fäst i ett hjul (bordscheibe)

Mario Marcolin
Sweden
Local time: 23:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search