KudoZ home » German to Swedish » Medical: Pharmaceuticals

Wesen, Bedeutung und Tragweite

Swedish translation: art, betydelse och konsekvenser

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Wesen, Bedeutung und Tragweite
Swedish translation:art, betydelse och konsekvenser
Entered by: Sven Petersson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:25 Apr 3, 2008
German to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / clinical trial
German term or phrase: Wesen, Bedeutung und Tragweite
Finns det månne en standardöversättning för detta uttryck?
Se http://www.buzer.de/gesetz/7031/al1429-0.htm för kontext.
Sven Petersson
Sweden
Local time: 14:53
art, betydelse och konsekvenser
Explanation:
så står det i alla fall i
"Förslag till Europaparlamentets och rådets direktiv om tillnärmning av bestämmelser som fastställs genom lagar och andra författningar rörande tillämpning av god klinisk sed vid kliniska prövningar av humanläkemedel (KOM(97)0369 - C4-0446/97 - 97/0197(COD))"


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-03 12:00:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Fast i direktivet har man faktiskt ändrat betydelse till omfattning!
Selected response from:

Gull-Britt Orsén
Local time: 14:53
Grading comment
Det låter lämpligt. Tack så mycket!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2art, betydelse och konsekvenserGull-Britt Orsén


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
art, betydelse och konsekvenser


Explanation:
så står det i alla fall i
"Förslag till Europaparlamentets och rådets direktiv om tillnärmning av bestämmelser som fastställs genom lagar och andra författningar rörande tillämpning av god klinisk sed vid kliniska prövningar av humanläkemedel (KOM(97)0369 - C4-0446/97 - 97/0197(COD))"


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-03 12:00:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Fast i direktivet har man faktiskt ändrat betydelse till omfattning!


    Reference: http://www.europarl.europa.eu/pv2/pv2?PRG=CALDOC&TPV=DEF&FIL...
Gull-Britt Orsén
Local time: 14:53
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Det låter lämpligt. Tack så mycket!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erik Hansson: Låter rimligt. Sökning på nätet ger en del med "signfikans och implikationer" (om man ska låta sig inspireras av den engelska översättningen).
45 mins
  -> Tack. Det är inte alltid som EU-dokumenten får någon genomslagskraft hos gemene man. Sökte faktiskt på EMEA också men där hittade jag inget.

agree  Mats Wiman: 'omfattning' är bättre IMHO
3 days3 hrs
  -> Tack Mats!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search