KudoZ home » German to Swedish » Tech/Engineering

Verfahrweg

Swedish translation: arbetsområde

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:25 Jan 13, 2003
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Verfahrweg
Bearbeitungszentren mit Verfahrwegen von 1200X620x600mm
nasholm
Swedish translation:arbetsområde
Explanation:
eftersom det anges maximala körvägar i tre riktningar, så borde väl författaren ha menat arbetsområde? Dessutom kan man ju tänka sig ett endimensionellt arbetsområde. Åkrörelse är inte lämpligt, det brukar beteckna en särskild sorts rörelse, där man flyttar t ex en hel industrirobot.
Selected response from:

Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 10:37
Grading comment
Tack. Jag kallade det "räckvidd" och det var ditt svar som gav mig idén
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4åkrörelse
Sven Petersson
3arbetsområdeReino Havbrandt
3transportsträcka
Holger Gremminger
3körningssträcka
Erik Hansson


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
åkrörelse


Explanation:
Implicit in answer.


    My geriatric brain.
Sven Petersson
Sweden
Local time: 10:37
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2209
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
transportsträcka


Explanation:
Jag förmodar att det handlar om automatiska verktyg som har 1200x620x600mm plats att röra sig?

"transportsträcka" eller "bearbetningssträcka" kanske?

Holger Gremminger
Local time: 10:37
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 438
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
körningssträcka


Explanation:
På nedanstående sida används "körning", alltså borde man enligt min ringa mening kunna använda "körningssträcka" eller "körningsväg".



    Reference: http://www.dematek.se/DK-prospekt%20Svenska.pdf
Erik Hansson
Germany
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 2674
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
arbetsområde


Explanation:
eftersom det anges maximala körvägar i tre riktningar, så borde väl författaren ha menat arbetsområde? Dessutom kan man ju tänka sig ett endimensionellt arbetsområde. Åkrörelse är inte lämpligt, det brukar beteckna en särskild sorts rörelse, där man flyttar t ex en hel industrirobot.

Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 10:37
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in pair: 2562
Grading comment
Tack. Jag kallade det "räckvidd" och det var ditt svar som gav mig idén
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search