KudoZ home » German to Swedish » Tech/Engineering

Einzelplatz-Umkehrosmosegerät

Swedish translation: ställplats

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:57 Dec 8, 2003
German to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering / dialysteknik
German term or phrase: Einzelplatz-Umkehrosmosegerät
Dialysteknik.
Det handlar om en utrustning för omvänd osmos (framställning av dialyspermeat för dialysmaskin). Utrustningen finns i en låda som alltså står direkt vid användningsplatsen.
Erik Hansson
Germany
Swedish translation:ställplats
Explanation:
Går det inte att utelämna "för omvänd osmos" här och bara använda t.ex. "ställplats för utrustningen". Jag antar att det är överflödigt att poängtera att det bara finns plats för en utrustning på denna ställplats (i ett enbilsgarage är det ju svårt att få in två bilar).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-08 14:51:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Är det en bildförklaring eller förekommer uttrycket fortlöpande i brödtexten?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-08 15:04:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Går det inte att göra en omskrivning med å ena sidan stationär och å andra sidan bärbar, mobil eller portabel utrustning om distinktionen mellan \"en- och flerutrustning\" är så viktig.
Selected response from:

joern
Local time: 20:07
Grading comment
Tack för dina förslag! Jag har funderat länge på detta eftersom begreppet dyker upp lite titt som tätt i texten. Men jag vet inte om man ständigt måste framhava att det rör sig om en "Einzelplatz"-manick. "Portabel utrustning för omvänd osmos" låter inte alls tokigt, och implicerar även att patienten kan ta lådan med sig på resa etc. Måste kontakta kund och reda upp detta.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3ställplatsjoern


Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ställplats


Explanation:
Går det inte att utelämna "för omvänd osmos" här och bara använda t.ex. "ställplats för utrustningen". Jag antar att det är överflödigt att poängtera att det bara finns plats för en utrustning på denna ställplats (i ett enbilsgarage är det ju svårt att få in två bilar).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-08 14:51:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Är det en bildförklaring eller förekommer uttrycket fortlöpande i brödtexten?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-08 15:04:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Går det inte att göra en omskrivning med å ena sidan stationär och å andra sidan bärbar, mobil eller portabel utrustning om distinktionen mellan \"en- och flerutrustning\" är så viktig.

joern
Local time: 20:07
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 119
Grading comment
Tack för dina förslag! Jag har funderat länge på detta eftersom begreppet dyker upp lite titt som tätt i texten. Men jag vet inte om man ständigt måste framhava att det rör sig om en "Einzelplatz"-manick. "Portabel utrustning för omvänd osmos" låter inte alls tokigt, och implicerar även att patienten kan ta lådan med sig på resa etc. Måste kontakta kund och reda upp detta.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search