KudoZ home » German to Turkish » Art/Literary

wünsche

Turkish translation: dilek

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:33 Sep 11, 2001
German to Turkish translations [Non-PRO]
Art/Literary
German term or phrase: wünsche
Wenn ich 2 Wünsche frei hätte,
wäre der 1.ewiges Leben und der 2. es mit dir zu verbringen.
elke scheucher
Turkish translation:dilek
Explanation:
Beide Wörter können eigentlich eingesetzt werden, es gibt jedoch einen kleinen aber wichtigen Unterschied zwischen "istek" und "dilek".
In dem Beispielsatz "Ich wünsche zwei Fahrkarten." können Sie das Wort"istek" einsetzen, wenn jedoch Ihr Beispielsatz in Frage kommt, soll das Wort "dilek" verwendet werden. So lautet die richtige Übersetzung :
Eğer iki dilekte bulunabilseydim, ilk dileğim ebedi yaşam, ikinci dileğim ise bu yaşamı seninle birlikte geçirmek olurdu...
Selected response from:

Tekin Arcayurek
Local time: 08:32
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2dilekTekin Arcayurek
4İstek
1964


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
İstek


Explanation:
Eğer iki serbest tercih hakkım olsa
1. İsteğim yaşamak
2. İsteğim bu yaşamı seninle geçirmek
olurdu.

describes I real love !

1964
Turkey
Local time: 08:32
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
dilek


Explanation:
Beide Wörter können eigentlich eingesetzt werden, es gibt jedoch einen kleinen aber wichtigen Unterschied zwischen "istek" und "dilek".
In dem Beispielsatz "Ich wünsche zwei Fahrkarten." können Sie das Wort"istek" einsetzen, wenn jedoch Ihr Beispielsatz in Frage kommt, soll das Wort "dilek" verwendet werden. So lautet die richtige Übersetzung :
Eğer iki dilekte bulunabilseydim, ilk dileğim ebedi yaşam, ikinci dileğim ise bu yaşamı seninle birlikte geçirmek olurdu...

Tekin Arcayurek
Local time: 08:32
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 76
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antoinette Verburg: (just browsing through some old questions that have never been graded....)
310 days

agree  Kalyoncu: :
1398 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search