Aus dem Stein der Weisen macht ein Dummer Schotter

Turkish translation: Bilgelerin taşı, felsefe taşı, simyacı taşı

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Stein der Weisen
Turkish translation:Bilgelerin taşı, felsefe taşı, simyacı taşı
Entered by: Leyal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:06 Nov 25, 2006
German to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Alman atasözleri
German term or phrase: Aus dem Stein der Weisen macht ein Dummer Schotter
----------
Açıklama için bkz.: http://www.proz.com/kudoz/1651652
Leyal
Local time: 22:42
Bilgelerin taşını ahmak kırar, mıcır eder.
Explanation:
Tam karşılayan bir deyim muhakkak vardır, ama aklıma gelmiyor. Bu durumda ben olsam, yukarıdaki gibi, kaynak dilde bir deyimin sözkonusu olduğunu sezdirecek bir şey kullanırdım. Metnin havasına göre, "bilge" yerine "âkil" de denebilir.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2006-11-26 11:00:43 GMT)
--------------------------------------------------

»Felsefe taşı«na ben de H.P.Ö. dönemde hiç rastlamamıştım. Bir bakıma, böyle yeni bir ifade olduğu için »atasözü« türetmeye pek uygun değil. Öte yandan, bu yeni haliyle popüler olmuş bir ifade, hem zaten bizim »atasözü« de yeni ve uyduruk. Onun için neden olmasın? İnadına, geleneksel halk şiiri veznine uydurmak istersek şöyl'olur: »Felsefenin taşını / ahmak alır mıc'reder« (4+3).
Selected response from:

Tevfik Turan
Local time: 22:42
Grading comment
Kafa yorduğunuz için ikinize de çok teşekkür ederim!
Sevgiler
Nuray
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Bilgelerin taşını ahmak kırar, mıcır eder.
Tevfik Turan
3 +1Eşek hoşaftan ne anlar
Özden Arıkan


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Eşek hoşaftan ne anlar


Explanation:
Valla Nuray, görünce aklıma hemen bu geldi ama tam da uymuyor olabilir diye yazmadım. Yalnız, sanki hedefi tam on ikiden vuran bir atasözü var, bir türlü aklıma gelmiyor. Böyle, "xxx'in eline xxx vermişler, xxx sanmış / yapmış" falan kalıbında bir atasözü olması lazım. Belki bunu görenler hatırlar...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-11-26 00:34:32 GMT)
--------------------------------------------------

Bana öyle geliyor ki "felsefe taşı" sözü Harry Potter ile girdi Türkçeye. Ben "simyacı taşı" diye duyduğumu hatırlıyorum. Ama diyelim bu atasözünü çevirecek olsam, bilgelik taşı veya bilgelerin taşı derdim, çünkü akıl/ahmaklık zıtlığını daha iyi vurguluyor, daha doğrusu, vurguluyor. Almancasında da öyle değil mi zaten? Weise/dumm. Simya veya felsefe deyince bu zıtlık kayboluyor sanki. Bir de bilge yerine âlim de kullanılabilir belki. Hatta daha mı hoş olur ne?

Özden Arıkan
Germany
Local time: 22:42
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gülter Beissel: Bence devamını da yazmalı ... Suyunu içer, tanesini bırakır.
2 hrs
  -> Haklısınız, teşekkürler. Devamını yazınca, "anlamaz da ne yapar?" sorusuna cevap verilmiş oluyor, ki Almanca söz de veriyor o cevabı zaten. Yani bu sözü de tamamlamak daha iyi olur.

neutral  Tevfik Turan: Eşek/su deyimi bir değer bilmemeyi dile getiriyor. Oysa soruda bundan öte, bir mahvetme sözkonusu. Vardı bir şey ama, neydi?
3 hrs
  -> Evet, neydi? İlk yazdığınızı okuyamadım, bu arada (emailde karakterler bozuk geliyor). Neyi mi kastediyorsunuz demiştiniz?
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Bilgelerin taşını ahmak kırar, mıcır eder.


Explanation:
Tam karşılayan bir deyim muhakkak vardır, ama aklıma gelmiyor. Bu durumda ben olsam, yukarıdaki gibi, kaynak dilde bir deyimin sözkonusu olduğunu sezdirecek bir şey kullanırdım. Metnin havasına göre, "bilge" yerine "âkil" de denebilir.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2006-11-26 11:00:43 GMT)
--------------------------------------------------

»Felsefe taşı«na ben de H.P.Ö. dönemde hiç rastlamamıştım. Bir bakıma, böyle yeni bir ifade olduğu için »atasözü« türetmeye pek uygun değil. Öte yandan, bu yeni haliyle popüler olmuş bir ifade, hem zaten bizim »atasözü« de yeni ve uyduruk. Onun için neden olmasın? İnadına, geleneksel halk şiiri veznine uydurmak istersek şöyl'olur: »Felsefenin taşını / ahmak alır mıc'reder« (4+3).

Tevfik Turan
Local time: 22:42
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Kafa yorduğunuz için ikinize de çok teşekkür ederim!
Sevgiler
Nuray

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: "Mıcır eder" kısmını çok beğendim. Bu Türkçe bir atasözü olsaydı şöyle olabilirdi: Bilge taşı gıcır gıcır, ahmak alır, eder mıcır.// Zamanla "heba etmek" vb anlamında kullanılır olacak yeni bir fiil bile kazandırıyor olabilirsiniz Türkçeye: mıcretmek.
15 mins
  -> Gayet güzel. Bakın, ata olduk, Türkçe'ye atasözü kazandırıyoruz. Daha modern bir verziyonu: Ahmağın eline felsefe taşını ver, inşaat malzemesi yapsın.
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search