12:34 Apr 20, 2005 |
German to Turkish translations [PRO] International Org/Dev/Coop | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leyal Local time: 06:12 | ||||||
Grading comment
|
Tarife sözleşmeleri sadece XXX olarak mevcuttur Explanation: Tarife (ücret) sözleşmeleri |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tarifvertraege gibt es nur mit XXX"ile yapılır Explanation: Ich würde es etwas anders formulieren, rückübersetzt würde es dann "Tarifverträger werden nur mit xxx unterzeichnet" heißen... oder eben: toplu sözleşmelerde tek isim XXX -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2005-04-20 13:15:16 GMT) -------------------------------------------------- ups, irgendwie will Kudoz heute nicht so, wie ich will... Also, dort sollte eigentlich \"Toplu sözleşmeler yalnız XXX ile yapılır\" stehen... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sadece, XXX ile yaplmış toplu söşleşmeler mevcuttur. Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tarifverträge Toplu sözleºme ????? Explanation: Burada Tarifvertrag ile kastedilen acaba gerçekten bizim bildiğimiz toplu sözleºme mi yoksa cep telefonu ºirketlerinin tarifelerinden mi söz ediliyor? İçime bir kuºku düºtü. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
XXX olmadan toplu sözleşme olmaz Explanation: wenn es ein slogan ist |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.