Vorstehend

Turkish translation: Sözkonusu / Sözü Edilen / Yukarıda Belirtilen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vorstehend
Turkish translation:Sözkonusu / Sözü Edilen / Yukarıda Belirtilen
Entered by: Taner Göde

09:39 Mar 13, 2008
German to Turkish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Kaufvertrag Grundbesitz
German term or phrase: Vorstehend
Die Veräuβerin versichert, dass sie Vorstehend nicht über ihr wesentliches Vermögen verfügt
adosanis
Local time: 16:13
Sözkonusu / Sözü Edilen / Yukarıda Belirtilen
Explanation:
Vorstehend = Sözkonusu, Sözü Edilen, Yukarıda Belirtilen

Die Veräuβerin versichert, dass sie Vorstehend nicht über ihr wesentliches Vermögen verfügt.

İfade sahibi sözkonusu esas malvarlığı üzerinde tasarruf hakkına sahip olmadığını taahhüt etmektedir.

veya

İfade sahibi yukarıda belirtilen esas malvarlığı üzerinde tasarruf hakkına sahip olmadığını taahhüt etmektedir.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-03-13 19:37:41 GMT)
--------------------------------------------------

Düzeltme:
********
Veräußerer/in = temlik/devir eden kimse, satıcı.

Temlik eden sözkonusu esas malvarlığı üzerinde tasarruf hakkına sahip olmadığını taahhüt etmektedir.

veya

Temlik eden yukarıda belirtilen esas malvarlığı üzerinde tasarruf hakkına sahip olmadığını taahhüt etmektedir.
Selected response from:

Taner Göde
Türkiye
Local time: 16:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Sözkonusu / Sözü Edilen / Yukarıda Belirtilen
Taner Göde


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Sözkonusu / Sözü Edilen / Yukarıda Belirtilen


Explanation:
Vorstehend = Sözkonusu, Sözü Edilen, Yukarıda Belirtilen

Die Veräuβerin versichert, dass sie Vorstehend nicht über ihr wesentliches Vermögen verfügt.

İfade sahibi sözkonusu esas malvarlığı üzerinde tasarruf hakkına sahip olmadığını taahhüt etmektedir.

veya

İfade sahibi yukarıda belirtilen esas malvarlığı üzerinde tasarruf hakkına sahip olmadığını taahhüt etmektedir.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-03-13 19:37:41 GMT)
--------------------------------------------------

Düzeltme:
********
Veräußerer/in = temlik/devir eden kimse, satıcı.

Temlik eden sözkonusu esas malvarlığı üzerinde tasarruf hakkına sahip olmadığını taahhüt etmektedir.

veya

Temlik eden yukarıda belirtilen esas malvarlığı üzerinde tasarruf hakkına sahip olmadığını taahhüt etmektedir.


Taner Göde
Türkiye
Local time: 16:13
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  avicenna: Yukarida belirtilen daha uygun.
2 hrs
  -> Teşekkür ederim Sn. Avicenna.

agree  Ali Fuat Özan: Yukarıda belirtilen uygun. Ayrıca arkalı önlü sayfalar olduğunda "ön sayfadaki/ön sayfada yer alan" anlamında kullanılmaktadır.
3 hrs
  -> Teşekkür ederim Sn. Fuat.

neutral  Gülter Beissel: Veräußerer/in = temlik eden kimse, satıcı.
4 hrs
  -> Hollandacadan karışmış. Düzeltiyorum. Teşekkürler.

neutral  turtrans: yani şimdi "ifade sahibi" kavramının karşılığı "Veräußerin" mi oluyor? Haydaaa, bir yaşıma daha girdim.
5 hrs
  -> Tamam, tamam, aklım Hollandacaya gitti, düzeltiyorum. Esas yaşınıza geri gelebilirsiniz. Ne yapalım, kadı kızıyım.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search