KudoZ home » German to Turkish » Law: Contract(s)

zahlungshalber

Turkish translation: tahsil edilmek üzere

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:zahlungshalber
Turkish translation:tahsil edilmek üzere
Entered by: Leyal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:06 Mar 31, 2007
German to Turkish translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Liefer- und Zahlungsbedingungen
German term or phrase: zahlungshalber
Wechsel und Schecks nehmen wir nur aufgrund vorheriger schriftlicher Vereinbarung und nur zahlungshalber an.
adosanis
Local time: 14:15
tahsil edilmek üzere verilen/kabul edilen çek
Explanation:
Banka, tahsil edilmek üzere verilen çeklerin zamanında ibraz edilmemesinden ya da protesto edilmesinden veya ihbarların ve ihtarların yapılmamasından veya rücu haklarının kullanılmamasından sorumlu değildir.

http://209.85.135.104/search?q=cache:e8jUmEXFpiYJ:www.finans...

Diskontfähige Wechsel sowie Schecks nehmen wir nur aufgrund ausdrücklicher Vereinbarung, nur ohne Gewähr für Protest und nur zahlungshalber an. Diskontspesen, Bankspesen und Wechselsteuern gehen zu Lasten des Abnehmers. Wechsel und Schecks gelten erst nach Einlösung als Zahlung. Alle Zahlungen gelten erst dann als erfolgt, wenn der gezahlte Betrag bei uns in bar vorliegt oder einem unserer Konten vorbehaltlos gutgeschrieben ist.

http://www.lehmannweb.de/lehmann/shop/discl.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag27 Min. (2007-04-01 09:33:33 GMT)
--------------------------------------------------

Burada ifade edilmek istenen şudur:
Senetleri ve çekleri, sadece öncesinde yapılan yazılı bir anlaşmaya istinaden ve hemen tahsil etmek üzere kabul ediyoruz…
Selected response from:

Kalyoncu
Turkey
Local time: 14:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1tahsil edilmek üzere verilen/kabul edilen çekKalyoncu
5 +1(peşin) ödeme yerine
(r) Duran, MBA
5ödeme amaçlı
Mehmet Ocakoglu
5ödenmek üzereGülter Beissel


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ödeme amaçlı


Explanation:
Senetler ve çekleri, sadece daha önce yapılan yazılı mutabakat ile ve ödeme amaçlı olarak kabul ediyoruz.


Mehmet Ocakoglu
Turkey
Local time: 14:15
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(peşin) ödeme yerine


Explanation:
ingilizcesi in lieu of payment

(r) Duran, MBA
Local time: 14:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  turtrans: Papierdeutsch: zum Zwecke einer Zahlung.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ödenmek üzere


Explanation:
Kıygı Hukuk ve Ekonomi Terimleri Sözlüğünden:

Die Hingabe eines Wechsels oder Schecks geschieht in der Regel nicht an Zahlung statt, sondern nur zahlungshalber.

Kural olarak bir poliçe veya çekin verilmesi, ödeme yerine değil, ödenmek üzere olur.


Gülter Beissel
Germany
Local time: 13:15
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
tahsil edilmek üzere verilen/kabul edilen çek


Explanation:
Banka, tahsil edilmek üzere verilen çeklerin zamanında ibraz edilmemesinden ya da protesto edilmesinden veya ihbarların ve ihtarların yapılmamasından veya rücu haklarının kullanılmamasından sorumlu değildir.

http://209.85.135.104/search?q=cache:e8jUmEXFpiYJ:www.finans...

Diskontfähige Wechsel sowie Schecks nehmen wir nur aufgrund ausdrücklicher Vereinbarung, nur ohne Gewähr für Protest und nur zahlungshalber an. Diskontspesen, Bankspesen und Wechselsteuern gehen zu Lasten des Abnehmers. Wechsel und Schecks gelten erst nach Einlösung als Zahlung. Alle Zahlungen gelten erst dann als erfolgt, wenn der gezahlte Betrag bei uns in bar vorliegt oder einem unserer Konten vorbehaltlos gutgeschrieben ist.

http://www.lehmannweb.de/lehmann/shop/discl.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag27 Min. (2007-04-01 09:33:33 GMT)
--------------------------------------------------

Burada ifade edilmek istenen şudur:
Senetleri ve çekleri, sadece öncesinde yapılan yazılı bir anlaşmaya istinaden ve hemen tahsil etmek üzere kabul ediyoruz…


Kalyoncu
Turkey
Local time: 14:15
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tontoon: katılıyorum, fakat tahsil yerine başka bir kelime konulabilir gibi geliyor
1 hr
  -> teşekkür ederim
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 21, 2007 - Changes made by Leyal:
Edited KOG entry<a href="/profile/85439">Kalyoncu's</a> old entry - "zahlungshalber" » "tahsil edilmek üzere verilen/kabul edilen çek veya senet"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search