KudoZ home » German to Turkish » Media / Multimedia

Geschmack/Stimmung

Turkish translation: Zevk ve beklenti

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Geschmack/Stimmung
Turkish translation:Zevk ve beklenti
Entered by: Tekin Arcayurek
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:42 Jan 8, 2008
German to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Media / Multimedia / Medya
German term or phrase: Geschmack/Stimmung
Entertainment und Spaß rund um die
Uhr! Für jeden Geschmack und jede Stimmung
etwas dabei.

bu ve daha önce sorduğum soru da verdiği terimler Türkçe'de eş anlamlı... kafam durmuş durumda HELP I NEED SOMEBODY!!!!!
Sebla Ronayne
United States
Local time: 21:55
Zevk ve beklenti
Explanation:
Ben olsam şöyle çevirirdim :

"Gece gündüz kesintisiz keyif ve eğlence, her zevke ve beklentiye uygun bir şey mutlaka bulunur..."

Bence böyle bir slogan reklam dünyasında pek yadırganmaz.
Selected response from:

Tekin Arcayurek
Local time: 04:55
Grading comment
herkese çok teşekkürler, metine en uyan bu öneri oldu, hepinizin eline sağlık, Graz'dan hayırlı geceler
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3zevk / ruh haliturtrans
3 +2herkesin gönlüne, herkesin kafasına göre
Özden Arıkan
4 +1Zevk ve beklentiTekin Arcayurek
5Tarz/Durum
Taner Göde
4zevk/keyifGülter Beissel
4zevk/durum
nalan ceper
3tat / keyif
Kcda


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tat / keyif


Explanation:
Maybe you should post only one term at a time!?

Kcda
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: teker teker yollarsam aradığımın ne olduğunu pek anlatamam zannedersem...amacım iki eş anlamlı terimin aynı cümlede kullanımının altını çizmek


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  turtrans: pek olmamış bu...
30 mins
  -> Ben sadece imkansıza yakın bir soruya cevap vermeye çalıştım!? :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
zevk / ruh hali


Explanation:
belirttiğiniz bağlamda kullanmak istiyorsanız, alternatifler az. Bu kelimeleri kullanmak zorundasınız

Example sentence(s):
  • Her zevke, her ruh haline uygun ...
turtrans
Germany
Local time: 03:55
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tevfik Turan:
57 mins
  -> teşekkürler

neutral  Taner Göde: Medyada "ruh hali" ifadesi ile tanıtım yapabilme olasılığı çok düşük. Zevk için birşey demiyorum ama "ruh hali" pek olmamış. ProSieben, RTL, Sat1, VOX gibi yayınları izledikten sonra TV-Almancası diye bir dil grubunun olduğunu anlıyorsunuz zaten.
1 hr
  -> Bence her çevirmen bulduğu veya aklına gelen karşılıkları eskilerin insicam dedikleri sözün gelişine göre metne uyarlamak durumundadır. Benim önerdiğim kavramlar sadece uygun gördüğüm karşılıklardan ibaret. Di mi?

agree  tontoon: bence de doğrusu bu fakat Türkiye'de genelde her zevke ve her yaşa uygun deniyor
5 hrs
  -> Bence her çevirmen bulduğu veya aklına gelen karşılıkları eskilerin insicam dedikleri sözün gelişine göre metne uyarlamak durumunda

agree  Binnur Tuncel van Pomeren
11 hrs
  -> Bence her çevirmen bulduğu veya aklına gelen karşılıkları eskilerin insicam dedikleri sözün gelişine göre metne uyarlamak durumunda
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zevk/keyif


Explanation:
zevk ve keyif

Gülter Beissel
Germany
Local time: 03:55
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Tarz/Durum


Explanation:
Reklam sözcükleri kullanmanız gerekiyor! Zevk, tat, keyif ve "ruh hali" bence çok katı bir çeviri olur.

Entertainment und Spaß rund um die Uhr! Für jeden Geschmack und jede Stimmung etwas dabei.

Kesintisiz ve durmak bilmeyen eğlence! Her tarz ve durum için mutlaka birşeyler var.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-08 21:36:31 GMT)
--------------------------------------------------

Entertainment und Spaß = "Eğlence", tipik TV-Almancası...

Taner Göde
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Zevk ve beklenti


Explanation:
Ben olsam şöyle çevirirdim :

"Gece gündüz kesintisiz keyif ve eğlence, her zevke ve beklentiye uygun bir şey mutlaka bulunur..."

Bence böyle bir slogan reklam dünyasında pek yadırganmaz.

Tekin Arcayurek
Local time: 04:55
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
herkese çok teşekkürler, metine en uyan bu öneri oldu, hepinizin eline sağlık, Graz'dan hayırlı geceler

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Binnur Tuncel van Pomeren: bunu sonradan gördüm. Beklenti, pazarlama reklaminda kulaga kesinlikle hos geliyor.
7 hrs
  -> Siz de çeviri yapmanın kelimenin karşılığını uygun yere yerleştirmek olmadığına inananlardan olduğunuz için teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zevk/durum


Explanation:
her zevke ve duruma...

nalan ceper
Turkey
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
herkesin gönlüne, herkesin kafasına göre


Explanation:
Fazla gevşek gelir mi, bilmiyorum, Sebla. Gerçi bana göre marketing çevirilerinde gevşek olmak ve hedef dili unutup kaynak dilin kalıplarıyla düşünmek lazım. Türkçede böyle iki tane ne denir diye düşününce aklıma gönül (duygu, ruh vb) ve kafa (düşünce yapısı, değer yargıları cart curt) çifti geldi. "Gönlüme göre/uyan" ve "kafama göre/uyan" kalıplarının ikisi de kişisel zevki belirtmekte kullanılır hem. Ama başka çiftler de bulunabilir düşündükçe tabii...

Özden Arıkan
Germany
Local time: 03:55
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gülter Beissel: Ben de size katılıyorum.
19 mins
  -> Teşekkürler

agree  avicenna: Cümlenin anlamina en yakin buldugum ceviri, katiliyorum.
9 hrs
  -> Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 14, 2008 - Changes made by Tekin Arcayurek:
Edited KOG entry<a href="/profile/5469">Tekin Arcayurek's</a> old entry - "Geschmack/Stimmung" » "Zevk ve beklenti"
Jan 14, 2008 - Changes made by Tekin Arcayurek:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search