αρχιτέκτων μηχανικός

English translation: architect

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:αρχιτέκτων μηχανικός
English translation:architect
Entered by: Fevos Zachopoulos

16:51 Mar 6, 2010
Greek to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / τίτλος σπουδών
Greek term or phrase: αρχιτέκτων μηχανικός
Από πτυχίο αποφοίτου του Τμήματος Αρχιτεκτόνων Μηχανικών του ΕΜΠ.
Στο site της σχολής το έχουν στα αγγλικά ως σκέτο "architecture" κι όχι ως "architectural engineering".
Θα ήθελα τη βοήθεια των πιο έμπειρων ως προς το ποια είναι τελικά η αντιστοιχία για να μην υπάρξουν παρανοήσεις, γιατί δεν είμαι σίγουρη. Ευχαριστώ!
haroula tsoutsia (X)
Greece
Local time: 23:04
architect
Explanation:
Το αντικείμενο της σπουδής και της δουλειάς του Αρχιτέκτονα ή Αρχιτέκτονα Μηχανικού (στην Ελλάδα και σε άλλες χώρες του κόσμου οι δύο όροι είναι ταυτόσημοι) (σε ότι αφορά κτηριακά έργα) είναι η μορφή και η λειτουργία του κτηρίου.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-03-07 06:52:21 GMT)
--------------------------------------------------

Η πηγή αναφοράς που παραθέτω, εξηγεί ακριβώς ποια είναι η διαφορά μεταξύ των όρων Architecture και Architectural Engineering στην αγγλική.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-03-07 12:14:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ξεκαθάρισμα: Η Αρχιτεκτονική αφορά τη μορφή και τη λειτουργία του κτηρίου ενώ η Achitectural Engineering (άρα και ο Architect(ural) Engineer) ασχολείται με την τεχνική (μηχανική: engineering) πλευρά του κτηρίου, δηλ. την ευστάθειά του, το μηχανολογικό του εξοπλισμό, κτλ. Στην Ελλάδα, το αντικείμενο του Architectural Engineer καλύπτεται από Πολιτικούς, Μηχανολόγους και Ηλεκτρολόγους Μηχανικούς, όχι Αρχιτέκτονες Μηχανικούς. Κατά συνέπεια, ένας απόφοιτος Αρχιτεκτονικής του ΕΜΠ δεν θα δήλωνε ως ειδικότητά του Architect(ural) Engineer αλλά Architect. Η διαφορά είναι σαφής στον τεχνικό κόσμο.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-03-07 13:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

Το θέμα είναι απλό. Δεν πρόκειται για παράφραση βάσει επαγγελματικών δικαιωμάτων αλλά για σωστή μετάφραση τίτλου σπουδών.
Οι όροι Αρχιτέκτονας και Αρχιτέκτονας Μηχανικός που σημαίνουν το ίδιο ακριβώς πράγμα στα ελληνικά, έχουν ως μοναδική σωστή αγγλική μετάφραση το Architect. Αν είσαι Αρχιτέκτονας, απόφοιτος οποιουδήποτε ελληνικού Πολυτεχνείου ή Πολυτεχνικής Σχολής και δηλώσεις στο βιογραφικό σου ότι είσαι Architectural Engineer θα έχεις δώσει λάθος πληροφορία όχι για τα επαγγελματικά σου δικαιώματα, αλλά για τον τίτλο και το περιεχόμενο των σπουδών σου. Δεν θα επιμείνω άλλο γιατί το θέμα δεν είναι η διαφωνία μεταξύ δύο ανθρώπων, αλλά το τι είναι σωστό και το λάθος: Άλλο Architect και άλλο Architectural Engineer. Ο Έλληνας Αρχιτέκτονας (Αρχιτέκτονας Μηχανικός) αν θέλει να δηλώσει το τι έχει σπουδάσει και ποιό είναι το επάγγελμά του, θα πρέπει να πει Architect και όχι Architectural Engineer.
Selected response from:

Fevos Zachopoulos
Local time: 23:04
Grading comment
Θα εμπιστευτώ την εμπειρία και τη σιγουριά σας.
Ευχαριστώ πολύ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1architect
Fevos Zachopoulos
5 -1architect engineer
d_vachliot (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
architect engineer


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-03-06 17:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

What Is an Architect Engineer?

Architect Engineers play a highly technical role in the process of building design and construction. Sometimes referred to as Architectural Engineers, these skilled individuals specialize in the design of systems and components within buildings.

http://degreedirectory.org/articles/What_is_an_Architect_Eng...


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-03-07 12:50:31 GMT)
--------------------------------------------------

Εξαρτάται σε ποιο πανεπιστήμιο έχεις σπουδάσει και τι γράφει ο τίτλος σπουδών. Οι αρχιτέκτονες του Παν/μίου Θεσσαλονίκης αναφέρονται ως αρχιτέκτονες, όχι ως αρχιτέκτονες μηχανικοί (http://www.arch.auth.gr/greek/kentrikh-selida.html). Και τι γίνεται μ' αυτούς που σπούδασαν αρχιτέκτονες μηχανικοί στο εξωτερικό; Θα τους κάνουμε αρχιτέκτονες ή πολιτικούς μηχανικούς; Δεν μπορούμε να παραφράζουμε τους τίτλους σπουδών, ανάλογα με τις αρμοδιότητες και τα επαγγελματικά δικαιώματα του καθενός σε τοπικό επίπεδο. Αυτό είναι ζήτημα άλλου φορέα.

Αυτός εδώ π.χ. ο αρχιτέκτονας μηχανικός δηλώνει τον εαυτό του ως architect engineer: http://www.zkotsimpos.gr/

Και άλλοι πολλοί επίσης.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-03-07 12:53:05 GMT)
--------------------------------------------------

Δεν ξέρω σε ποιον απευθύνεται η μετάφρασή σας, αλλά εγώ για να είμαι ασφαλής θα έγραφα architect engineer-architect ή architect engineer (architect), σε παρένθεση δηλαδή.

d_vachliot (X)
Local time: 23:04
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Το ξέρω ότι υπάρχει ο όρος architect engineer απλα νομίζω ότι δεν είναι το ίδο με τα ελληνικά. Το καταλαβαίνω ως υποκατηγορία του μηχανικού, όχι του αρχιτέκτονα. Το αρχιτέκτων μηχανικός και το αρχιτέκτων δεν είναι το ίδιο στα ελληνικά;

Asker: Σας ευχαριστώ πολύ.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Fevos Zachopoulos: Το λέει και η περιγραφή που δίνεται προς υποστήριξη
13 hrs
  -> Ποια ακριβώς είναι η διαφωνία σας; Η περιγραφή επιβεβαιώνει την απάντησή μου. Και άπειρα Google hits για το architect engineer.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
architect


Explanation:
Το αντικείμενο της σπουδής και της δουλειάς του Αρχιτέκτονα ή Αρχιτέκτονα Μηχανικού (στην Ελλάδα και σε άλλες χώρες του κόσμου οι δύο όροι είναι ταυτόσημοι) (σε ότι αφορά κτηριακά έργα) είναι η μορφή και η λειτουργία του κτηρίου.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-03-07 06:52:21 GMT)
--------------------------------------------------

Η πηγή αναφοράς που παραθέτω, εξηγεί ακριβώς ποια είναι η διαφορά μεταξύ των όρων Architecture και Architectural Engineering στην αγγλική.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-03-07 12:14:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ξεκαθάρισμα: Η Αρχιτεκτονική αφορά τη μορφή και τη λειτουργία του κτηρίου ενώ η Achitectural Engineering (άρα και ο Architect(ural) Engineer) ασχολείται με την τεχνική (μηχανική: engineering) πλευρά του κτηρίου, δηλ. την ευστάθειά του, το μηχανολογικό του εξοπλισμό, κτλ. Στην Ελλάδα, το αντικείμενο του Architectural Engineer καλύπτεται από Πολιτικούς, Μηχανολόγους και Ηλεκτρολόγους Μηχανικούς, όχι Αρχιτέκτονες Μηχανικούς. Κατά συνέπεια, ένας απόφοιτος Αρχιτεκτονικής του ΕΜΠ δεν θα δήλωνε ως ειδικότητά του Architect(ural) Engineer αλλά Architect. Η διαφορά είναι σαφής στον τεχνικό κόσμο.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-03-07 13:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

Το θέμα είναι απλό. Δεν πρόκειται για παράφραση βάσει επαγγελματικών δικαιωμάτων αλλά για σωστή μετάφραση τίτλου σπουδών.
Οι όροι Αρχιτέκτονας και Αρχιτέκτονας Μηχανικός που σημαίνουν το ίδιο ακριβώς πράγμα στα ελληνικά, έχουν ως μοναδική σωστή αγγλική μετάφραση το Architect. Αν είσαι Αρχιτέκτονας, απόφοιτος οποιουδήποτε ελληνικού Πολυτεχνείου ή Πολυτεχνικής Σχολής και δηλώσεις στο βιογραφικό σου ότι είσαι Architectural Engineer θα έχεις δώσει λάθος πληροφορία όχι για τα επαγγελματικά σου δικαιώματα, αλλά για τον τίτλο και το περιεχόμενο των σπουδών σου. Δεν θα επιμείνω άλλο γιατί το θέμα δεν είναι η διαφωνία μεταξύ δύο ανθρώπων, αλλά το τι είναι σωστό και το λάθος: Άλλο Architect και άλλο Architectural Engineer. Ο Έλληνας Αρχιτέκτονας (Αρχιτέκτονας Μηχανικός) αν θέλει να δηλώσει το τι έχει σπουδάσει και ποιό είναι το επάγγελμά του, θα πρέπει να πει Architect και όχι Architectural Engineer.

Example sentence(s):
  • Architecture school is a form of art school. Engineering school is a deep Math and Physics experience.

    Reference: http://www.msoe.edu/academics/academic_departments/aebc/ae_v...
Fevos Zachopoulos
Local time: 23:04
Specializes in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 24
Grading comment
Θα εμπιστευτώ την εμπειρία και τη σιγουριά σας.
Ευχαριστώ πολύ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  d_vachliot (X): Μα είναι δύο διαφορετικές ειδικότητες. Εσείς θα την κάνετε μια με το ζόρι;//Δείτε την προσθήκη στην απάντησή μου. Δεν μεταφράζουμε τίτλους σπουδών ανάλογα με τις αρμοδιότητες και τα επαγγελματικά δικαιώματα του καθενός σε τοπικό επίπεδο.
4 hrs
  -> Δεν καταλαβαίνω το σχόλιό σας. Το σημείο είναι απλό: Το Architecture είναι Αρχιτεκτονική. Το Architectural Engineering δεν έχει αντίστοιχό του στα Ελληνικά αλλα καλύπτεται από τομείς των ΠΜ, ΜΜ, ΗΜ του Πολυτεχνείου.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search