Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
με βαθμό
English translation:
awarded the degree of X with Y Honours
Added to glossary by
Georgios Tziakos
Jun 23, 2012 23:23
12 yrs ago
23 viewers *
Greek term
με βαθμό
Greek to English
Medical
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Σε πιστοποιητικό: Ο ΧΧΧ κρίθηκε άξιος του πτυχίου του Τμήματος Χ με βαθμό ΛΙΑΝ ΚΑΛΩΣ.
ΤΟ ΛΙΑΝ ΚΑΛΩΣ TO ΒΡΗΚΑ AS " UPPER SECOND-CLASS HONOURS". θΑ μπορούσε εδώ να χρησιμοποιηθεί ο όρος grade για το βαθμό?
ΤΟ ΛΙΑΝ ΚΑΛΩΣ TO ΒΡΗΚΑ AS " UPPER SECOND-CLASS HONOURS". θΑ μπορούσε εδώ να χρησιμοποιηθεί ο όρος grade για το βαθμό?
Proposed translations
(English)
4 | has been / was awarded the degree of X with Y Honours | Georgios Tziakos |
5 +1 | Upper Second/Two | transphy |
Change log
Jun 26, 2012 23:24: Georgios Tziakos Created KOG entry
Proposed translations
18 mins
Greek term (edited):
με βαθμό
Selected
has been / was awarded the degree of X with Y Honours
Απλώς δεν συντάσσεται με τον ίδιο τρόπο.
"was awarded the degree of Χ with Second Class Honours (Upper Division)"
http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=5533.0#ixzz1y...
Το δικό μου πτυχίο λέει "has been awarded".
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-06-23 23:50:32 GMT)
--------------------------------------------------
Εφόσον βέβαια μιλάμε για βρετανικό πτυχίο, έτσι;
"was awarded the degree of Χ with Second Class Honours (Upper Division)"
http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=5533.0#ixzz1y...
Το δικό μου πτυχίο λέει "has been awarded".
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-06-23 23:50:32 GMT)
--------------------------------------------------
Εφόσον βέβαια μιλάμε για βρετανικό πτυχίο, έτσι;
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ πολύ. Καλό βράδυ."
+1
10 hrs
Upper Second/Two
The equivalent in England, for 'ΛΙΑΝ ΚΑΛΩΣ' is A YOU SAID.
Ex. He/She took a degree in xx and attained/ got i.e First Class Honours, Upper Second, or even Upper Two........etc. Degree, as opposed to the American system where they 'Majored' in......
So, the translation might go like this:- 'xx received an Upper Second in xx from the Department of xx' even without mentioning the word 'Degree', as that is understood.
Ex. He/She took a degree in xx and attained/ got i.e First Class Honours, Upper Second, or even Upper Two........etc. Degree, as opposed to the American system where they 'Majored' in......
So, the translation might go like this:- 'xx received an Upper Second in xx from the Department of xx' even without mentioning the word 'Degree', as that is understood.
Peer comment(s):
agree |
Atanasio
3 hrs
|
Thanks.
|
|
neutral |
Georgios Tziakos
: Pardon me, but the source term is "με βαθμό" and not "ΛΙΑΝ ΚΑΛΩΣ", and I answered accordingly. The poster made it clear that she has already found the appropriate translation to the grade classification itself (which I also confirmed in my answer).
6 hrs
|
Καλα, αλλα δεν ειναι το "ΛΙΑΝ ΚΑΛΩΣ" ο βαθμος που ζηταει?? Agrre, Ioanna had found the term 'Upper second/two, BUT she was not sure, that's why she asked for help. Read my 1st. line in 'Explanation'
|
Something went wrong...