"επί ελάττον δαπανών"

English translation: reallocated funds/expenses

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:επί (το) έλαττον δαπάνες
English translation:reallocated funds/expenses
Entered by: x-Translator (X)

19:29 Apr 3, 2005
Greek to English translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
Greek term or phrase: "επί ελάττον δαπανών"
Good Evening all! Anyone out there on Sunday night?
Just one more phrase and I'm through with this one.

Είναι μέρος του κειμένου: Στις 7 Απριλίου οι ελληνικές αρχές σε ένα κρίσιμο ραντεβού στις Βρυξέλλες πρέπει να απαντήσουν στο ζήτημα των «επί ελάττον δαπανών», δηλαδή έργων αξίας περίπου 1,3-1,8 δις ευρώ συνολικά, που κρίνονται μη συμβατά με τους κοινοτικούς κανόνες διότι πραγματοποιήθηκαν με σημαντικές αλλαγές σε σχέση με την αρχική σύμβαση.

Μόνο το "επί ελάττον δαπανών, για το οποίο δεν είμαι σίγουρη και για το spelling)

Many thanks as ever
MARIA LEON (X)
Local time: 04:25
reallocated funds/expenses
Explanation:
Ο όρος βασικά σημαίνει "επιμέρους δαπάνες", συγκεκριμένα "ανακατανομές δαπανών από τμήμα σε τμήμα ενός έργου, χωρίς ωστόσο να σημειώνεται υπέρβαση του προϋπολογισμού (επί το έλαττον δαπάνες)"

Σχετικό άρθρο:http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=605340

Και στα αγγλικά: http://www.hri.org/news/greek/ana/1997/97-10-22.ana.html

"The Commission, however, rejected additional proposals by Greece that funds not absorbed by their respective projects could not be reallocated."



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 46 mins (2005-04-03 23:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

Στην επιστολή που εστάλη τη Δευτέρα, τελευταία μέρα του «τελεσιγράφου» της Eπιτρόπου, το υπουργείο Oικονομίας δεσμεύεται να προωθήσει νομοθετική ρύθμιση με την οποία θέτει πλαφόν 10% στις «επί έλαττον» δαπάνες (μεταφορά πόρων εντός του προϋπολογισμού ενός έργου, από ένα είδος εργασίας σε άλλο).

Selected response from:

x-Translator (X)
Grading comment
Thanks to Stella and Elena and all. I think I'll go with this one as it is a press piece and can be played down vocabulary wise.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4of lower (lowest) expediture
Vicky Papaprodromou
4 +4reallocated funds/expenses
x-Translator (X)
3 +3(of the) less/lesser expenses
Elena Petelos


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
των επί έλαττον δαπανών
of lower (lowest) expediture


Explanation:
In the 1970s public expenditure on health increased as a percentage of the total expenditure on health (except for decreases observed for Belgium, Italy and The Netherlands). The 1980s are marked by reductions in this percentual expenditure in 13 countries (France, Denmark, Finland, Germany, Greece, Iceland, Ireland, Italy, Norway, Portugal, Spain, Sweden, The Netherlands and the United Kingdom). These decreases persist into the 1990s, except for the sustained increases observed for Portugal since the 1980s. The MS may be grouped into three clusters. The highest expenditure cluster includes Belgium, Luxembourg, Sweden and the United Kingdom. The lowest expenditure cluster isolates Greece. Portugal includes the intermediary cluster. In Portugal, public expenditure on health is financed by general taxation.
http://www.who.int/violence_injury_prevention/violence/inter...

Kαλησπέρα, Μαρία. Η ελληνική φράση θα έπρεπε να είναι "επί έλαττον".

Πρόκειται για τον αρχαίο συγκριτικό βαθμό του "ολίγος, ολίγη, ολίγον"
που σχηματιζόταν ανώμαλα, δηλαδή "ο, η ελάσσων/ελάττων", το έλασσον/έλαττον" και ο υπερθετικός ήταν "ελάχιστος, ελαχίστη, ελάχιστον".

Εδώ η λέξη σου είναι σε θέση επιρρήματος, για να τονίσει το "όσο γίνεται λιγότερο", επομένως θα μπορούσες ενδεχομένως να χρησιμοποιήσεις και υπερθετικό βαθμό στα αγγλικά μιας και δεν υπάρχει σαφές αντικείμενο σύγκρισης παρά μόνον υπονοείται στη φράση "μη συμβατά ....".

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 04:25
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assimina Vavoula
10 hrs
  -> Ευχαριστώ, Μίνα και καλή βδομάδα!

agree  flipendo: Θα συμφωνήσω απόλυτα ότι πρόκειται για επίρρημα στην περίπτωση αυτή και δεν πρέπει να εκληφθεί ως σύγκριση με άλλο όρο, υπαρκτό στην πρόταση ή όχι
10 hrs
  -> Καλή βδομάδα, Ελευθερία. Ευχαριστώ πολύ!

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Με μια διόρθωση.... on the subject of "lesser expenditures"
1 day 13 hrs
  -> Ευχαριστώ, Νάντια. Από σένα πάντα ευπρόσδεκτες οι διορθώσεις. :-)

agree  Emmanouil Tyrakis
3 days 22 hrs
  -> Eυχαριστώ, Μανόλη!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
reallocated funds/expenses


Explanation:
Ο όρος βασικά σημαίνει "επιμέρους δαπάνες", συγκεκριμένα "ανακατανομές δαπανών από τμήμα σε τμήμα ενός έργου, χωρίς ωστόσο να σημειώνεται υπέρβαση του προϋπολογισμού (επί το έλαττον δαπάνες)"

Σχετικό άρθρο:http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=605340

Και στα αγγλικά: http://www.hri.org/news/greek/ana/1997/97-10-22.ana.html

"The Commission, however, rejected additional proposals by Greece that funds not absorbed by their respective projects could not be reallocated."



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 46 mins (2005-04-03 23:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

Στην επιστολή που εστάλη τη Δευτέρα, τελευταία μέρα του «τελεσιγράφου» της Eπιτρόπου, το υπουργείο Oικονομίας δεσμεύεται να προωθήσει νομοθετική ρύθμιση με την οποία θέτει πλαφόν 10% στις «επί έλαττον» δαπάνες (μεταφορά πόρων εντός του προϋπολογισμού ενός έργου, από ένα είδος εργασίας σε άλλο).




    Reference: http://www.in.gr/news/article.asp?lngEntityID=605340
    Reference: http://www.hri.org/news/greek/ana/1997/97-10-22.ana.html
x-Translator (X)
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks to Stella and Elena and all. I think I'll go with this one as it is a press piece and can be played down vocabulary wise.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evdoxia R. (X)
9 hrs
  -> thanks, Evdoxia

agree  Lamprini Kosma
10 hrs
  -> grazie, Lamprini :-)

agree  Elena Petelos: Συμφωνώ πλήρως με την εξήγηση, όχι με την απόδοση. ¨-) http://tinyurl.com/5o5qj
13 hrs
  -> :-)

agree  Calliope Sofianopoulos (X)
3 days 19 hrs
  -> thanks, Calliope :)
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
επί έλαττον/ επί ελάττων (δαπανών)
(of the) less/lesser expenses


Explanation:
Μια και προσδιορίζονται οι δαπάνες θα έπρεπε να είναι ή επί (το)έλλατον δαπάνες, ή επί ελάττων δαπανών....

Also, the opposite of "επί πλειόνων", επί λιγοτέρων/επί περισσοτέρον, όσον αφορά λιγότερες δαπάνες, περισσότερες.
Ant.: επί πλέον/επί πλειόνων

Το ίδιο νόημα είτε λέμε οι
Επί πλειόνων αιτουμένων την διενέργειαν ερευνητικών εργασιών προτιμάται εκείνος
του οποίου η σχετική αίτησις κατεχωρίθη πρώτη εις το πρωτόκολλον του ...
http://www.ypan.gr/docs/669.doc
η διάθεση δαπανών που θα προκύψουν από μείωση ”επί έλαττον” δαπανών. ...
που πέρασαν από την θέσπιση της απαγόρευσης ανάλωσης των “επί έλαττον” δαπανών, ...
http://www.spme.gr/souf0403.html



--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-04-03 19:52:20 GMT)
--------------------------------------------------

...and sorry for the typo on \"περισσοτέρων\"...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 29 mins (2005-04-03 21:58:56 GMT)
--------------------------------------------------

...and for the correct link :-)
http://tinyurl.com/3zaks

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 15 mins (2005-04-04 12:45:00 GMT)
--------------------------------------------------

Συμφωνώ απόλυτα με τη Στέλλα, αλλά όχι με την απόδοση, αφού πρόκειται για συνηθισμένη έκφραση σε ανακατονομή δαπανών , ή όχι.
http://tinyurl.com/5o5qj
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&rls=GGLD,GGLD:2005-06...


    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&lr=&rls=GGLD%2CGGLD%3A200...
    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&lr=&rls=GGLD%2CGGLD%3A200...
Elena Petelos
United Kingdom
Local time: 02:25
Works in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  x-Translator (X): that could be it :-)
2 days 1 hr
  -> Or, not. Journalistic piece, probably your rendition better. ;-)

agree  Lamprini Kosma
2 days 10 hrs
  -> :-))

agree  Calliope Sofianopoulos (X)
3 days 22 hrs
  -> :-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search