παλαμιδολακέρδα / κολ(λ)ιός

English translation: salted cured tuna in oil/mackerel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:παλαμιδολακέρδα / κολ(λ)ιός
English translation:salted cured tuna in oil/mackerel
Entered by: Christina Emmanuilidou

09:52 Apr 21, 2004
Greek to English translations [PRO]
Science - Food & Drink
Greek term or phrase: παλαμιδολακέρδα / κολ(λ)ιός
Σε ένα μενού πέτυχα αυτή τη ψαριά. Δυστυχώς είμαι εντελώς άσχετη, και τα λεξικά κλπ. δεν βοηθούν ιδιαίτερα, γιατί τα δίνουν και τα δυο ως mackerel. Ποιος γνωρίζει τι είναι το καθένα;
ΤΙΑ
Christina Emmanuilidou
Local time: 06:47
salted cured tuna in oil/mackerel
Explanation:
νομίζω... θα επανέλθω αν βρω κάτι

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-04-21 10:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

Το Eurodicautom λέει για την παλαμίδα λακέρδα:
skipjack, bonito, stripe-bellied bonito, striped tuna, oceanic bonito, skipjack tuna
εφόσον πρόκειται για μενού ελληνικού εστιατορίου και όχι για ετικέτα κονσέρβας, θα έλεγα μετά αρκετής βεβαιότητος ότι το \"salted cured tuna in oil\" είναι σωστό.
για τον κολιό το mackerel ισχύει.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 47 mins (2004-04-21 13:40:41 GMT)
--------------------------------------------------

Σωστό και το pelamid και το bonito. Ωστόσο θα επιμείνω και στο salted cured * in oil και στο tuna. Η λακέρδα είναι ψάρι που έχει μεν ψηθεί σε αλάτι (παστό) αλλά διατηρείται σε λάδι και ουχί σε χοντρό αλάτι ή άλμη. Και εφόσον πρόκειται για μενού ελληνικού εστιατορίου το tuna είναι πιο \'εύπεπτο\' για τον ξενόγλωσσο πελάτη από το pelamid.
Selected response from:

Nektaria Notaridou
Grading comment
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6salted cured tuna in oil/mackerel
Nektaria Notaridou
5 +3salt cured bonito/Spanish mackerel
ggrozoma
5Salted pelamid / Spanish mackerel
Emmanouil Tyrakis


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
παλαμιδολακέρδα / κολ(λ)ιός
Salted pelamid / Spanish mackerel


Explanation:
παλαμιδολακέρδα = Η αλίπαστη παλαμύδα δηλαδή η λακέρδα.
Η Λακέρδα παρασκεάζεται και από μικρούς τόννους και είναι γνωστή ως τοννολακέρδα

Emmanouil Tyrakis
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
παλαμιδολακέρδα / κολ(λ)ιός
salt cured bonito/Spanish mackerel


Explanation:
Salt cured fish: Fish preserved or cured with dry salt or in brine; may or may not be dried afterwards.

http://www.atuna.com/species/species_datasheets.htm
παλαμίδα = Sarda sarda = bonito, Atlantic bonito
κολιός = Scomber colias = Spanish mackerel






    Reference: http://www.webster-dictionary.org/definition/Spanish
ggrozoma
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lamprini Kosma: "lakerda (brined bonito served with olive oil and red onions)" http://eatdrink.timeoutny.com/article "lakerda (bonito preserved in brine)" http://www.allaboutturkey.com/mutfak.htm Στο Google υπάρχουν πάρα πολλά reference για "lakerda (salted bonito)."
2 hrs

agree  Theodoros Linardos
2 hrs

agree  Krisztina Lelik
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
παλαμιδολακέρδα / κολ(λ)ιός
salted cured tuna in oil/mackerel


Explanation:
νομίζω... θα επανέλθω αν βρω κάτι

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-04-21 10:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

Το Eurodicautom λέει για την παλαμίδα λακέρδα:
skipjack, bonito, stripe-bellied bonito, striped tuna, oceanic bonito, skipjack tuna
εφόσον πρόκειται για μενού ελληνικού εστιατορίου και όχι για ετικέτα κονσέρβας, θα έλεγα μετά αρκετής βεβαιότητος ότι το \"salted cured tuna in oil\" είναι σωστό.
για τον κολιό το mackerel ισχύει.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 47 mins (2004-04-21 13:40:41 GMT)
--------------------------------------------------

Σωστό και το pelamid και το bonito. Ωστόσο θα επιμείνω και στο salted cured * in oil και στο tuna. Η λακέρδα είναι ψάρι που έχει μεν ψηθεί σε αλάτι (παστό) αλλά διατηρείται σε λάδι και ουχί σε χοντρό αλάτι ή άλμη. Και εφόσον πρόκειται για μενού ελληνικού εστιατορίου το tuna είναι πιο \'εύπεπτο\' για τον ξενόγλωσσο πελάτη από το pelamid.

Nektaria Notaridou
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi
10 mins

agree  Betty Revelioti
38 mins

agree  Lamprini Kosma: Για την λακέρδα και "salt-cured tuna in oil" είναι σωστό και "salted tuna" και "marinated tuna". *lakerda (marinated raw tuna)* http://www.greecefoods.com/lesvos restaurants.html
5 hrs

agree  Vicky Papaprodromou
5 hrs

agree  Valentini Mellas
7 hrs

agree  Elena Petelos
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search