05:09 Oct 25, 2012
I refer to Transphy's discussion entry in which he says, "ασφαλιστικών μελετών συμβουλών" makes no sense. I disagree. In my mind, "ασφαλιστικών μελετών συμβουλών" could be translated as "of safety study consultants", or "of actuarial study consultants", or as "of safety study advice", or as "of actuarial study advice". You can reduce "actuarial study advice" to "actuarial studies", because the purpose of any study is to advise or recommend and so the word "advice" is really superfluous in an English translation of the words. |