ΔΙΑΤΗΡΩ ΤΗΝ ΕΠΙΦΥΛΑΞΗ

English translation: I reserve the right to

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:ΔΙΑΤΗΡΩ ΤΗΝ ΕΠΙΦΥΛΑΞΗ
English translation:I reserve the right to
Entered by: TRIADA ANAGNOSTIDOU

07:39 Oct 12, 2010
Greek to English translations [PRO]
Law: Contract(s)
Greek term or phrase: ΔΙΑΤΗΡΩ ΤΗΝ ΕΠΙΦΥΛΑΞΗ
it should be used in a text with law implementation
GOUGOU54
I reserve the right to
Explanation:
Ωστόσο, υπάρχουν πολλές φράσεις, π.χ. without prejudice to σημαίνει "με την επιφύλαξη", εξαρτάται δηλαδή συντακτικά πώς πρέπει να μπει.
Θα βοηθούσε οπωσδήποτε αν είχαμε τα συμφραζόμενα!!
Selected response from:

TRIADA ANAGNOSTIDOU
Greece
Local time: 09:16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3I reserve the right to
TRIADA ANAGNOSTIDOU
5 +2without prejudice to
Ivi Rocou
4to reserve the right to
Efi Varvaropoulou


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
I reserve the right to


Explanation:
Ωστόσο, υπάρχουν πολλές φράσεις, π.χ. without prejudice to σημαίνει "με την επιφύλαξη", εξαρτάται δηλαδή συντακτικά πώς πρέπει να μπει.
Θα βοηθούσε οπωσδήποτε αν είχαμε τα συμφραζόμενα!!

TRIADA ANAGNOSTIDOU
Greece
Local time: 09:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Efi Varvaropoulou: Εννοείται ότι είμαστε στο ίδιο μήκος κύματος... Καλημέρα!
6 mins

agree  Fevos Zachopoulos
14 mins

agree  GeoS
48 mins

agree  NatiaK
2 hrs

disagree  Nadia-Anastasia Fahmi: Άλλο "διατηρώ το δικαίωμα" και άλλο "με την επιφύλαξη"
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
without prejudice to


Explanation:
A different phrase structure should be used in English.

Ivi Rocou
Greece
Local time: 09:16
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Χωρίς καμία επιφύλαξη!
20 hrs
  -> Κι εγώ σ΄ ευχαριστώ χωρίς καμία επιφύλαξη!

agree  Assimina Vavoula
1 day 55 mins
  -> Ευχαριστώ.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to reserve the right to


Explanation:
Καλημέρα!
Βάζω υψηλό confidence level, γιατί υποθέτω ότι αυτό ψάχνεις.
Εάν το συγκείμενο σου (καλό θα είναι να το δώσεις) συντάσσεται με > να + ρήμα, τότε υποθέτω μιλάμε για "to reserve the right to".
Εάν πηγαίναμε στο στάνταρ νομικό "με την επιφύλαξη", θα λέγαμε το "without prejudice to".
Αν τώρα ο ποιητής "διατηρεί τις επιφυλάξεις του", then I guess "he/she would have/express reservations about..."
Αν όχι, εδώ είμαστε!
Την καλημέρα μου,
Έφη

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-10-13 07:09:53 GMT)
--------------------------------------------------

Καλημέρα και πάλι.
Νομίζω ότι η απάντηση μου καλύπτει κάθε πιθανό κενό, εφόσον ο/η gougou54 δεν έχει δώσει ακόμα συγκείμενο.
Αν το κείμενο συντάσσεται ως εξής: "διατηρώ την επιφύλαξη να κάνω κάτι (εννοείται: προτού π.χ. δώσω τη συγκατάθεση μου ή οτιδήποτε άλλο)", τότε η αγγλική απόδοση σαφώς και είναι "reserve the right to do sthg".
Αν το ελληνικό λέει "με την επιφύλαξη + γενική", ναι, τότε θα πηγαίναμε στο "without prejudice to", όπως αναφέρω και στην απάντηση μου.
Πολλές ίδιες απαντήσεις και πού καταλήγουμε; Context, please...
Καλημέρα!

Efi Varvaropoulou
Greece
Local time: 09:16
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fevos Zachopoulos: Πλήρης και κατατοπιστικότατη απάντηση αλλά σεβάστηκα την προτεραιότητα...
8 mins
  -> Είναι προφανές το ότι συμφωνώ! Καλημέρα!

neutral  Nadia-Anastasia Fahmi: Άλλο "διατηρώ το δικαίωμα" και άλλο "με την επιφύλαξη"//Μα για αυτό και το άλλαξα σε "neutral".
22 hrs
  -> Είναι σαφές από την απάντηση μου, δεν είναι; Βλ. καινούρια σημείωση μου ανωτέρω. Καλημέρα!//Μα πώς μπορούμε να είμαστε 100% σίγουροι ότι το κείμενο μιλάει για "without prejudice to" αν δεν μας δώσει ο άνθρωπος που το ψάχνει ένα hint? Αυτό λέω...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search