This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Greek to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / power of attorney
Greek term or phrase:μηχανικό
This is a power-of-attorney, and I must admit I'm not really sure how "μηχανικό" found its way there. Among the several "εντολές" within the PoA, you can find the following:
10) Να τον αντιπροσωπεύει στα αρμόδια Πολεοδομικά γραφεία, σε οποιονδήποτε μηχανικό σχετικά με νομιμοποιήσεις αυθαιρέτων, λήψη ηλεκτρονικού κωδικού ακινήτου κλπ. υπογράφοντας κάθε σχετικό έγγραφο και έντυπο που αφορά την παραπάνω εντολή.
I can't seem to make much sense of it. Are records submitted at Πολεοδομικά γραφεία electronically by means of ATM-styled μηχανήματα? I don't get that "μηχανικό". I'd appreciate any help I could get here.
Thank you so much to everyone who has left comments and posted discussion entries, all you did really helped out immensely. The translation was actually Greek > Portuguese, but I suspect my question wouldn't have had the same effect if I had used the Greek/Portuguese combination for this, as most people speak English, rather than Portuguese (which means more help for me!).
I ended up adopting simply "engineer" (in Portuguese, though), since it gives off the same ring to it as Greek does, and also because I prefer to follow the original. The translation involving the Engineer-Civil Engineer discussion is not THAT crucial for this case specifically because the document was more of a general guideline that should be followed in order for (instructing) someone to write up a power of attorney (it wasn't a power of attorney per se). Nonetheless, I thank you all again for your wonderful input. Each side of the discussion had very good arguments and I sure appreciated them all.
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ, παιδιά. :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer
"οποιονδήποτε". Yes, why can't a Civil Engineer, go and liaise with ANY C.Engineer OUTSIDE the Pl. Dept.. or even with the Ventilation Engineer, the Plumbing Engineer. But with Mechanical Engineer?? What for???!!! Only if there is huge Plants for Ventilation and the lifts. Any small premises with small lifts have the Lift Engineers who AGAIN liase with the Civil Engineer.
How can you allow your mind, to fly together with Andras, and celebrate the referring only to 'Engineer'. Andras is the person who, yesterday bombasted me by saying, We translate ΙΔΕΕΣ και όχι λέξεις'. The idea that a 'Mechanical Engineer' is mixed up with the Planning department beggars belief.
Andras Mohay (X)
Τι γυρεύει η αλ... ο μηχανολόγος μηχανικός
11:04 Oct 21, 2012
... στο πατάρι ή το γιαπί;
Ο μηχανολόγος μηχανικός πραγματοποιεί τη μελέτη, ελέγχει και επιβλέπει την εγκατάσταση και ασφαλή λειτουργία του μηχανολογικού εξοπλισμού σε κτίρια, οικοδομές ή βιομηχανίες. Ο μηχανολόγος μηχανικός ως υπεύθυνος για το έργο το οποίο μελετά και υπογράφει, οφείλει να το επιβλέπει ως την τελική του παράδοση. http://campuscy.com/include/ajax/_ajaxjobViewer.cfm?tab=1&jo...
Συμφωνώ με τον Κυριάκο για τη γενικότητα του όρου "(οποιοσδήποτε!) μηχανικός".
Is it possible that the Planning Officer is NOT a Civil Engineer but a Mechanical Engineer, say? The general term "Engineer" covers all possibilities, I believe.
I would veer towards Civil Engineer. Not just Engineer. Any Civil Engineer can liaise with Planning Officers ( as they are called in the UK) who might, themselves be Planning Engineers, or Just Town Planners. Going into Planning Depts. of Local Authorities in London, you always ak to see the PLANNING OFFICER, as you know.
Andras Mohay (X)
Μηχανικοί... τρεχάμενοι και παρατρεχάμενοι
06:11 Oct 21, 2012
Ο (οποιοσδήποτε) μηχανικός (ενδεχομένως) διαμεσολαβεί ανάμεσα στον (μεγαλο)δικηγόρο και το πολεοδομικό γραφείο: ο δικηγόρος μπορεί να του αναθέσει και τα γραφειοκρατικά της υπόθεσης.
Στην έννοια του πολεοδομικού γραφείου περιλαμβάνονται οι πάσα λογής ανθυπομηχανικοί, θα ήταν άσκοπο να αναφερθούν ξεχωριστά.
Although anything is possible, I believe that in this particular case the Engineer in question is an employee of the town planning department. There are two clues. 1. The text refers to "νομιμοποιήση" αυθαιρέτου και όχι σε "τακτοποίηση", which can only be done by a Government employee. 2. The word "αυθαίρετο" defined as "το αυθαίρετο, κτίσμα, κατοικία που οικοδομήθηκε χωρίς προηγούμενη άδεια των πολεοδομικών αρχών" implies that the town planning department must be involved.
Andras Mohay (X)
Λείπει το "ή"
21:20 Oct 20, 2012
Υπάρχουν δύο εναλλακτικές λύσεις: το αρμόδιο πολεοδομικό γραφείο Ή οποιοσδήποτε μηχανικός.
Κυρώσεις θα έχεις μόνο μετά από καταγγελία πράγμα απίθανο. αν η βεράντα που κτίσθηκε είναι ημιυπαίθριος, τότε τακτοποιείται εύκολα με τον Ν.3843. εφόσον το έχεις αγοράσει και είναι στο όνομα σου, πήγαινε στον μηχανικό που έφτιαξε την οικοδομή να στο τακτοποιήσει. επίσης τακτοποιούνται και υπόγεια που έχουν γίνει κατοικία, σοφίτες κλπ. επίσης μπορείς να πας και **σε οποιονδήποτε μηχανικό** να στο τακτοποιήσει
Άρα ο μηχανικός δεν είναι υπάλληλος του πολεοδομικού γραφείου.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +5
Engineer
Explanation: ....
Kyriacos Georghiou Cyprus Local time: 18:20 Works in field Native speaker of: English, Greek PRO pts in category: 52
Grading comment
Thank you so much to everyone who has left comments and posted discussion entries, all you did really helped out immensely. The translation was actually Greek > Portuguese, but I suspect my question wouldn't have had the same effect if I had used the Greek/Portuguese combination for this, as most people speak English, rather than Portuguese (which means more help for me!).
I ended up adopting simply "engineer" (in Portuguese, though), since it gives off the same ring to it as Greek does, and also because I prefer to follow the original. The translation involving the Engineer-Civil Engineer discussion is not THAT crucial for this case specifically because the document was more of a general guideline that should be followed in order for (instructing) someone to write up a power of attorney (it wasn't a power of attorney per se). Nonetheless, I thank you all again for your wonderful input. Each side of the discussion had very good arguments and I sure appreciated them all.