μηχανικό

English translation: engineer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:μηχανικό
English translation:engineer
Entered by: Haggen Kennedy

16:57 Oct 20, 2012
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / power of attorney
Greek term or phrase: μηχανικό
This is a power-of-attorney, and I must admit I'm not really sure how "μηχανικό" found its way there. Among the several "εντολές" within the PoA, you can find the following:

10) Να τον αντιπροσωπεύει στα αρμόδια Πολεοδομικά γραφεία, σε οποιονδήποτε μηχανικό σχετικά με νομιμοποιήσεις αυθαιρέτων, λήψη ηλεκτρονικού κωδικού ακινήτου κλπ. υπογράφοντας κάθε σχετικό έγγραφο και έντυπο που αφορά την παραπάνω εντολή.

I can't seem to make much sense of it. Are records submitted at Πολεοδομικά γραφεία electronically by means of ATM-styled μηχανήματα? I don't get that "μηχανικό". I'd appreciate any help I could get here.

Thanks in advance.
Haggen Kennedy
Brazil
Local time: 13:20
Engineer
Explanation:
....
Selected response from:

Kyriacos Georghiou
Cyprus
Local time: 18:20
Grading comment
Thank you so much to everyone who has left comments and posted discussion entries, all you did really helped out immensely. The translation was actually Greek > Portuguese, but I suspect my question wouldn't have had the same effect if I had used the Greek/Portuguese combination for this, as most people speak English, rather than Portuguese (which means more help for me!).

I ended up adopting simply "engineer" (in Portuguese, though), since it gives off the same ring to it as Greek does, and also because I prefer to follow the original. The translation involving the Engineer-Civil Engineer discussion is not THAT crucial for this case specifically because the document was more of a general guideline that should be followed in order for (instructing) someone to write up a power of attorney (it wasn't a power of attorney per se). Nonetheless, I thank you all again for your wonderful input. Each side of the discussion had very good arguments and I sure appreciated them all.

Σας ευχαριστώ πάρα πολύ, παιδιά. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Engineer
Kyriacos Georghiou


Discussion entries: 10





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Engineer


Explanation:
....

Kyriacos Georghiou
Cyprus
Local time: 18:20
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 52
Grading comment
Thank you so much to everyone who has left comments and posted discussion entries, all you did really helped out immensely. The translation was actually Greek > Portuguese, but I suspect my question wouldn't have had the same effect if I had used the Greek/Portuguese combination for this, as most people speak English, rather than Portuguese (which means more help for me!).

I ended up adopting simply "engineer" (in Portuguese, though), since it gives off the same ring to it as Greek does, and also because I prefer to follow the original. The translation involving the Engineer-Civil Engineer discussion is not THAT crucial for this case specifically because the document was more of a general guideline that should be followed in order for (instructing) someone to write up a power of attorney (it wasn't a power of attorney per se). Nonetheless, I thank you all again for your wonderful input. Each side of the discussion had very good arguments and I sure appreciated them all.

Σας ευχαριστώ πάρα πολύ, παιδιά. :-)
Notes to answerer
Asker: Oh! "Engineer" actually makes sense. :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angeliki Papadopoulou: No problem K. :)
22 mins
  -> Thank you A.

agree  D. Harvatis: I'd suggest "civil engineer", since the source text probably means "πολιτικό μηχανικό".
1 hr
  -> Thank you D. Civil Engineer was my first thought but the "οποιονδήποτε" seems to widen the field

agree  Ioanna Daskalopoulou: With D.Harvatis's version though!
3 hrs
  -> Thank you Ioanna. Re: your comment. Can we be 100% certain that the Πολεοδομικά γραφεία employ only Civil Engineers?

agree  Peter Close: Just in case three "agreements" weren't enough to convince you! My comment was really addressed to Haggen Kennedy, but I am glad that you felt that it assisted you, too. :)
16 hrs
  -> Thank you Peter. I used to be indecisive but now I'm not quite sure :) Sorry I couldn't resist the temptation to say that, but it was such a good an "assist" on your part

agree  transphy: Civil Engineer, by me! Πολεοδομικά γραφεία employ Town Planners as well as Civil Engineers. Ask Panayiotis. HE will clarify it for you!!
17 hrs
  -> Thank you P. You are probably correct but the source text just says "engineer" and we must respect that.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search