GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:42 Apr 5, 2012 |
Greek to English translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Theodoros Kalyvas Greece Local time: 18:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | (Army) Engineer (Corps) School |
| ||
4 | School of military engineering (SME) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
(Army) Engineer (Corps) School Explanation: Η επίσημη ιστοσελίδα του ΓΕΣ μεταφράζει τη Σχολή Μηχανικού ως Engineer School (δείτε link). Νομίζω όμως ότι χρειάζεται η προσθήκη της λέξης Army ή της λέξης Corps για να είναι πιο σαφές ότι πρόκειται για μηχανικούς του στρατού. π.χ. : Army Engineer School ή Engineer Corps School Reference: http://www.army.gr/default.php?pname=activities_dmx&la=2 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
School of military engineering (SME) Explanation: Δες αν σε βοηθάει κι αυτό http://en.wikipedia.org/wiki/School_of_Military_Engineering http://en.wikipedia.org/wiki/Royal_School_of_Military_Engine... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.