"μες στην πολλή συνάφεια του κόσμου"

English translation: ...

16:37 Oct 26, 2005
Greek to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Greek term or phrase: "μες στην πολλή συνάφεια του κόσμου"
Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,
τούτο προσπάθησε τουλάχιστον
όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις
μες στην πολλή συνάφεια του κόσμου,
μες στες πολλές κινήσεις κι ομιλίες.

...


Όσο μπορείς,

Κωνσταντίνος Καβάφης


Many thanks in advance!
Elena Petelos
United Kingdom
Local time: 05:30
English translation:...
Explanation:
Για την ιστορία…
Ο πρώτος που μετέφρασε ποιήματα του Καβάφη στα Αγγλικά ήταν ο μεγαλύτερος αδελφός του Τζων, που ζούσε και εργαζόταν στο Λονδίνο. Οι μεταφράσεις αυτές βρέθηκαν στο αρχείο του Καβάφη και πιστεύεται πως είχε βάλει και ο ίδιος το χέρι του.

O τίτλος έχει μεταφραστεί «All you can»
και οι ζητούμενοι στίχοι ως εξής:
……..
do all you can to avoid debasing it
in the continuous contact with the world
……….
Selected response from:

Costas Zannis
Local time: 07:30
Grading comment
Κανονικά θα έπρεπε να υπάρχει η δυνατότητα να μοιράσω τους πόντους. Δυστυχώς, αυτό δεν γίνεται, Στο γλωσσάρι, όμως, θα μπουν όλα. Χίλια ευχαριστώ και στους δυο σας.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3(do not disgrace it) in the crowding contact with the world
Nick Lingris
4 +1...
Costas Zannis


Discussion entries: 3





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...


Explanation:
Για την ιστορία…
Ο πρώτος που μετέφρασε ποιήματα του Καβάφη στα Αγγλικά ήταν ο μεγαλύτερος αδελφός του Τζων, που ζούσε και εργαζόταν στο Λονδίνο. Οι μεταφράσεις αυτές βρέθηκαν στο αρχείο του Καβάφη και πιστεύεται πως είχε βάλει και ο ίδιος το χέρι του.

O τίτλος έχει μεταφραστεί «All you can»
και οι ζητούμενοι στίχοι ως εξής:
……..
do all you can to avoid debasing it
in the continuous contact with the world
……….


Costas Zannis
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 16
Grading comment
Κανονικά θα έπρεπε να υπάρχει η δυνατότητα να μοιράσω τους πόντους. Δυστυχώς, αυτό δεν γίνεται, Στο γλωσσάρι, όμως, θα μπουν όλα. Χίλια ευχαριστώ και στους δυο σας.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Να σου πω την αλήθεια, μ' αρέσει πολύ αυτό το λιτό κι απέριττο 'continuous contact'.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
(μην την εξευτελίζεις) μες στην πολλή συνάφεια του κόσμου
(do not disgrace it) in the crowding contact with the world


Explanation:
Από το The Complete Poems of Cavafy: Expanded Edition. Έπεται συνέχεια.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-10-26 17:21:00 GMT)
--------------------------------------------------

Στο άλλο λινκ που έδωσα (http://users.hol.gr/~barbanis/cavafy/as_much.html)
"...do not debase it in excessive contact with the world..."


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-10-26 17:24:22 GMT)
--------------------------------------------------

Από τη μετάφραση Keeley-Sherrard
"...not to degrade it by too much contact with the world..."

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-10-26 17:27:01 GMT)
--------------------------------------------------

Από τη μετάφραση του Th. Theoharis:
"...do not trivialize it in all the busy contacts of the world..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 56 mins (2005-10-26 18:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

Να το αντιγράψω ολόκληρο μια και είναι το αγαπημένο μου από τα ποιήματα του Καβάφη και κοσμεί την πόρτα του γραφείου μου:

= Όσο μπορείς =

Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,
τούτο προσπάθησε τουλάχιστον
όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις
μες στην πολλή συνάφεια του κόσμου,
μες στες πολλές κινήσεις κι ομιλίες.
Μην την εξευτελίζεις πηαίνοντάς την,
γυρίζοντας συχνά κ' εκθέτοντάς την
στων σχέσεων και των συναναστροφών
την καθημερινήν ανοησία,
ως που να γίνει σα μια ξένη φορτική.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 26 mins (2005-10-27 14:03:42 GMT)
--------------------------------------------------

Σε επίπεδο προτιμήσεων, προτιμώ τα degrade και debase από το disgrace (την έννοια "ευτελίζω" από το "ντροπιάζω"). Μου αρέσει το trivialize αλλά πάει κόντρα σε κάθε αίσθηση του μέτρου. Και από τα διάφορα για τη "συνάφεια" προτιμώ την απλή απόδοση των Keeley-Sherrard, και μάλιστα με by αντί για in.
Σε δική μου μετάφραση, που δεν τολμώ να την κοινοποιήσω γιατί τη βλέπω την ντομάτα να έρχεται, είναι από τους λίγους στίχους που μοιάζει με των αλλονών: "do not degrade it by too much contact with the world".

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 05:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Όλες μ' αρέσουν και καμία δεν φτάνει στο νυχάκι του πρωτότυπο... άτιμη ποίηση... // μα το ίδιο θα έλεγα και σε περίπτωση αντίθετης μετάφρασης... η ποίηση είναι άτιμη... και πάντα καλύτερη στο πρωτότυπο ;-)
1 hr
  -> Ε, κάθε γλώσσα στις δικές της ομορφιές. Έχουν κι οι Εγγλέζοι το Far From the Madding Crowd.

agree  Assimina Vavoula
17 hrs
  -> :-}

agree  Vicky Papaprodromou
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search