Επιτιθέμενη αριστερά

English translation: the militant left (and the "attacking left")

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:η μαχόμενη αριστερά (και η "επιτιθέμενη αριστερά")
English translation:the militant left (and the "attacking left")
Entered by: Nick Lingris

03:20 Jul 22, 2006
Greek to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Greek term or phrase: Επιτιθέμενη αριστερά
Επιτιθέμενη αριστερά
Dimitrios Papantoniou
Local time: 21:25
attacking left, militant left
Explanation:
Ο όρος "επιτιθέμενη αριστερά" αναφέρεται στις σελίδες του διαδικτύου ως όρος του συνηγόρου υπεράσπισης του Αλ. Γιωτόπουλου, Γιάννη Ραχιώτη, για τη 17 Νοέμβρη.
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&q="Επιτιθέμεν...
Αποδόθηκε ως "attacking left":
Earlier, the same lawyer, Yiannis Rahiotis, called the group “part of an attacking left. It is the hunted that decides to become the hunter”.
http://www.hri.org/news/greek/ana/2003/03-03-12.ana.html

Ο κλασικός όρος είναι η "μαχόμενη αριστερά", the militant left.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-07-22 10:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

Μια και τώρα είδα, από την προηγούμενη ερώτηση, ότι πρόκειται πραγματικά για τον όρο του Ραχιώτη, θα ήταν σωστό και στα αγγλικά να χρησιμοποιηθεί ο όρος μέσα σε εισαγωγικά (the "attacking left") μια και δεν είναι δόκιμος όρος.
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 19:25
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5attacking left, militant left
Nick Lingris
3 +3the militant left / fighting left
Dylan Edwards
2 +2left-winged activists
Assimina Vavoula
3"assaulting Left (wingers)"
Costas Zannis


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
attacking left, militant left


Explanation:
Ο όρος "επιτιθέμενη αριστερά" αναφέρεται στις σελίδες του διαδικτύου ως όρος του συνηγόρου υπεράσπισης του Αλ. Γιωτόπουλου, Γιάννη Ραχιώτη, για τη 17 Νοέμβρη.
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&q="Επιτιθέμεν...
Αποδόθηκε ως "attacking left":
Earlier, the same lawyer, Yiannis Rahiotis, called the group “part of an attacking left. It is the hunted that decides to become the hunter”.
http://www.hri.org/news/greek/ana/2003/03-03-12.ana.html

Ο κλασικός όρος είναι η "μαχόμενη αριστερά", the militant left.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-07-22 10:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

Μια και τώρα είδα, από την προηγούμενη ερώτηση, ότι πρόκειται πραγματικά για τον όρο του Ραχιώτη, θα ήταν σωστό και στα αγγλικά να χρησιμοποιηθεί ο όρος μέσα σε εισαγωγικά (the "attacking left") μια και δεν είναι δόκιμος όρος.

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 19:25
Works in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 34
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: Ζητώ συγνώμη που δεν ανέφερα την πηγή του όρου. Ήξερα ότι ήταν όρος που χρησιμοποίησε ο ραχιώτης, απλά υπέθετα ότι ήταν απλά μια δόκιμη παράφραση του μάχιμη αριστερά


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Costas Zannis: Συμφωνώ με το "attacking", δεν πρόκειται εδώ για κλασικό όρο αλλά για λεκτικό κατασκεύασμα.
19 mins
  -> Τώρα κι εγώ, γιατί κατόπιν εορτής βεβαιώθηκα ότι πρόκειται για το ραχιωτικό κατασκεύασμα.

agree  Vicky Papaprodromou: Kαλημέρα. Μπράβο στον Κώστα και σ' εσένα που εντοπίσατε το κείμενο αλλά ειλικρινά δεν καταλαβαίνω γιατί η πηγή δεν αναφέρεται στις πληροφορίες της ερώτησης. Μεγάλος καημός θα μου γίνει αυτό το θέμα.//Νίκο μου, Kudoz rule 2.1. :-)))
57 mins
  -> Ta! // Θα βοηθούσε, αλλά ενδεχομένως ο ερωτών δεν γνωρίζει από το κείμενό του ότι πρόκειται για ραχιωτικό κατασκεύασμα και όχι για δόκιμο όρο.

agree  Mihailolja
8 hrs
  -> Ευχαριστώ, Μιχάλη!

agree  Elena Petelos: Ωραία τα λες κι εσύ κι ο Κώστας, αλλά παρά το ότι έχει χρησιμοποιηθεί ο όρος και έχοντας διαβάσει τα σχετικά (perhaps, even more so) πάλι "militant" θα έβαζα.
14 hrs

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"assaulting Left (wingers)"


Explanation:
Όπως προκύπτει και απ' το σχόλιο της εφημερίδας "Τα Νέα", αλλά και απ' την αγόρευση ενός συνηγόρου ενός εκ των κατηγορουμένων της 17Ν (βλ. παρακάτω) δεν πρόκειται για καθιερωμένο όρο αλλά μάλλον για λεκτικό κατασκεύασμα του τελευταίου. Ίσως γιατί οι όροι "επιθετική" ή "μαχητική" Αριστερά (agressive Left vs passive Left) δεν τον κάλυπταν, επεδίωκε μια έκφραση, έστω αδόκιμη, με μεγαλύτερη ένταση. Κατέληξε στην "επιτιθέμενη Αριστερά".

Προτείνω ως εκτούτου το "assaulting Left (wingers)" πάντα σε εισαγωγικά.
----------------------------------------------------------------------------------

Τα ΝΕΑ onLine - ΕΛΛΑΔΑ περιεχόμενα
Ανακάλυψαν την «επιτιθέμενη» Αριστερά! Τον χαρακτηρισμό της επιτιθέμενης ... Αναμένοντας την κρίση του δικαστηρίου για το αν η «επιτιθέμενη αριστερά» θα ...
ta-nea.dolnet.gr/list_by_topic.php?fyllo=17586&tmhma=18

Η Αριστερά δεν είχε τη φιλοδοξία να πάρει αυτό το πράγμα στα χέρια του και να το πάει σε μια ανατροπή. Ουσιαστικά προσπαθούσε να κάνει προσέγγιση, πολιτική προσέγγιση στη βάση του ιστορικού παρελθόντος, του ηρωικού της παρελθόντος. Αλλά χρειάστηκε μια ανάλυση της σύγχρονης πολιτικής πραγματικότητας.

Μια τέτοια διάταξη του πολιτικού σκηνικού από τη μια μεριά κυρίαρχοι κύκλοι, αυτό που σας περιέγραψα, κι από την άλλη μια Αριστερά με τέτοιο στίγμα, ήταν ολοφάνερο ότι άφηνε πάρα πολύ χώρο στην Αριστερή πτέρυγα του πολιτικού σκηνικού. Δε θέλει φαντασία για να το καταλάβεις αυτό το πράγμα. Οπότε μια ***επιτιθέμενη Αριστερά*** είχε όλους τους λόγους να δημιουργηθεί και φυσικά δημιουργήθηκε.

Η λογική που γέννησε τη 17Ν κι όλες αυτές τις Οργανώσεις της ένοπλης Αριστεράς, ήταν τελείως αντίθετη με τη λογική της παλαιάς Αριστεράς.

http://www.eksegersi.gr/keimena/uper/raxiotis.htm


Costas Zannis
Local time: 21:25
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
the militant left / fighting left


Explanation:
It depends on the context, of course.

"militant left" is a widely used term, and you may prefer something more specific, particularly if this is about one particular left-wing group. In this case, I would suggest "the fighting left" or "the aggressive left".

Gore, and the aggressive left in this country (certian NYT editorial writers for example) do not. ...
www.washingtonmonthly.com/mt/mt-comments.cgi?entry_id=5081

At present, the fighting left is the third strongest force behind... Rather there are other forms of struggle as well: political, social, ...
www.blythe.org/nytransfer-subs/2001mid/Interview_with_Jamil...

The LCR put forward a candidate brought the struggle against all forms of ... refounding a fighting left, rehabilitating the project of revolutionary ...
www.internationalviewpoint.org/article.php3?id_article=436


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-07-22 10:53:06 GMT)
--------------------------------------------------

If there's any value-judgement attached to these terms, "fighting left" is often used in a positive sense, implying that they're engaged in a worthy struggle.
"aggressive left" could be understood as pejorative.

Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 19:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manolis Dardoufas (X): In fact I prefer "militant left"
3 mins
  -> Thank you

agree  Carolyn Brice: Yes, militant might fit, again depending on the context
28 mins
  -> Thank you

agree  Mihailolja
8 hrs

neutral  Nadia-Anastasia Fahmi: I like both expressions, Dylan, and would have agreed with them in any other case. However, in this specific case the person who "coined" the expression "επιτιθέμενη αριστερά" want to go beyond the "militant and/or fighting" concept.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
left-winged activists


Explanation:
just an idea...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-07-22 11:22:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.bloginblack.de/archives/000692.cfm
http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?ItemID=4195
http://portland.indymedia.org/en/2006/03/335653.shtml

too...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-07-22 11:24:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://sportsforum.ws/the-tavern/t-fans-walk-out-of-pearl-ja...

Assimina Vavoula
Greece
Local time: 21:25
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolyn Brice: I would say left-wing not left-winged
1 hr
  -> Why not? See my references...

agree  Mihailolja: left-wing
1 hr
  -> Left-winged too... I think... See my references..

neutral  Vicky Papaprodromou: Συμφωνώ με τα παιδιά: http://www.google.gr/search?hl=el&q="left-wing activists&meta= //Μίνα μου, τα references που λες είναι μόλις 18 έναντι 104.000 με "left-wing" στο διαδίκτυο. Πώς συμπεραίνεις ότι είναι και τα δύο σωστά;
2 hrs
  -> According to the references, I think that both of them are correct...

neutral  Nadia-Anastasia Fahmi: "Lef-wing", despite and in spite of your references, because "left-winged" is grammatically wrong in this context, Mina.
1 day 48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search