11:31 Oct 3, 2004 |
Greek to French translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andras Mohay (X) Local time: 09:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | dématérialisation des titres papier ou des actions |
| ||
3 | dématérialisation de titres papier |
|
αποϋλοποίηση ενσώ dématérialisation des titres papier ou des actions Explanation: Tu aurais pu téléphoner, chère Lina! C'aurait été plus simple! Je suis d'accord avec la première proposition de traduction qui t'as été faite! Bises! Christine Reference: http://scriophilie.free.fr/comprendre/dematerialisation.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
αποϋλοποίηση ενσώ dématérialisation de titres papier Explanation: ... La dématérialisation des titres papier a marqué un bond en avant.... lemagchallenges.nouvelobs.com/france/art8.html la dématérialisation des titres papier se développe. ... www.accor.com/fr/upload/pdf/en_bref/ra_11.pdf -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 48 mins (2004-10-03 17:19:57 GMT) -------------------------------------------------- Ç ðñïôåéíüìåíç åíáëëáêôéêÞ ëýóç —„dématerialisation des titres papier ou des actions”— äåí åßíáé êáèéåñùìÝíç Ýêöñáóç óôá ÃáëëéêÜ êáé äåí Ý÷åé êáí íüçìá: (1) ìå ôï „ou” ëáìâáíüìåíï ùò åðåîçãçìáôéêü («Þ áëëéþò») äßíåé ôçí åóöáëìÝíç åíôýðùóç üôé åíóþìáôïé ôßôëïé åßíáé ïé ìåôï÷Ýò êáé ìüíï (êáé ôá ïìüëïãá ü÷é) êáé üôé ìéá ìåôï÷Þ Üîéá ôïõ ïíüìáôüò ôçò ðñÝðåé íá åßíáé ÷Üñôéíïò (åíóþìáôïò) ôßôëïò, êÜôé ðïõ äåí éó÷ýåé. (2) ìå ôï „ou” ëáìâáíüìåíï ùò äéáæåõêôéêü („ou bien”) íïèåýåôáé áêüìç ðåñéóóüôåñï ôï íüçìá ôçò öñÜóçò-ðçãÞò, áöïý ç áðüäïóç áíáöÝñåôáé óå áðïûëïðïßçóç áö’ åíüò åíóþìáôùí ôßôëùí êáé áö’ åôÝñïõ ìåôï÷þí. Ç ðñïò ìåôÜöñáóç öñÜóç åßíáé åëëçíéêÞ, Üñá ðñÝðåé íá ìåëåôçèåß ç åëëçíéêÞ ÷ñÞóç. Åêåß «åíóþìáôç ìåôï÷Þ» åßíáé ìéá êÜðùò áðëïõóôåõìÝíç äéáôýðùóç ôïõ «åíóþìáôïò ôßôëïò ìåôï÷Þò» óáí íá ëÝãáìå «áãüñáóá Ýíá ëüôôï» áíôß ôïõ «áãüñáóá Ýíá äåëôßï ëüôôï (GR ôßôëïò ìåôï÷Þò = FR titre d’action = DE Aktientitel). Ç ÷ñçóéìïðïéïýìåíç åëëçíéêÞ öñÜóç åßíáé óõìöõñìüò ôùí «áðïûëïðïßçóç åíóþìáôùí ôßôëùí» × «áðïûëïðïßçóç ìåôï÷þí» („dém. de titres papiers” × „dém. d’actions”). Óôç ãáëëéêÞ áðüäïóç ðñïôéìüôåñï íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ï êáèéåñùìÝíïò ãáëëéêüò üñïò ìå ôï \"titre\" (ôßôëïò) ðïõ åßíáé ç õëéêÞ õðüóôáóç/åíóÜñêùóç ôçò ìåôï÷Þò. ... Ç ìïíïãñáößá áõôÞ Ý÷åé ùò áíôéêåßìåíï ôçí áðïûëïðïßçóç ôßôëùí êõñßùò ìåôï÷þí. ... www.nb.org/show.php?ID=14 Êáôüðéí ôïýôïõ êáëïýíôáé ïé ê.ê. ìÝôï÷ïé ðïõ åßíáé êÜôï÷ïé åíóþìáôùí ôßôëùí áíùíýìùí ìåôï÷þí íá ðáñáäþóïõí óôçí åôáéñåßá ìáò ôïõò óõãêåêñéìÝíïõò ôßôëïõò ôï áñãüôåñï ìÝ÷ñé êáé ôçí ÐáñáóêåõÞ, 28 Éïõíßïõ 2002, ðñïêåéìÝíïõ íá ëÜâïõí ïíïìáóôéêÝò ìåôï÷Ýò ôçò åôáéñåßáò ìÝóù ôïõ óõóôÞìáôïò áûëùí ôßôëùí (Ó.Á.Ô.). www.presspoint.gr/release.asp?id=13423 Ç Åôáéñßá ðëçñïöïñåß ôïõò ê.ê. êáôü÷ïõò åíóþìáôùí ôßôëùí, ïé ìåôï÷Ýò ôùí ïðïßùí åêðïéïýíôáé ìå ôçí ðáñïýóá äéáäéêáóßá, üôé èá ìðïñïýí, óå ÷ñüíï ðïõ èá ðñïóäéïñéóôåß óå íåþôåñç áíáêïßíùóç ôçò Åôáéñßáò, ìåôÜ ôç äéåíÝñãåéá ôçò åêðïßçóçò êáé ôçí åêêáèÜñéóç ôùí óõíáëëáãþí, íá ëáìâÜíïõí ôï áíôßôéìï ôùí ìåôï÷þí ôïõò express.gr/printarticle.php?article=20520 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.