08:02 Oct 15, 2009 |
Greek to French translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eleni Tsikogiannopoulou Greece Local time: 04:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | la méthode/le calcul du solde quotidien moyen |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
τοκαριθμικώς |
|
la méthode/le calcul du solde quotidien moyen Explanation: En utilisant comme guide cette réponse-là http://www.proz.com/kudoz/greek_to_english/finance_general/2... Reference: http://www.google.gr/#hl=el&q=%22m%C3%A9thode+du+solde+quoti... Reference: http://www.google.gr/#hl=el&source=hp&q=%22calcul+du+solde+q... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
26 mins |
Reference: τοκαριθμικώς Reference information: Για μελλοντική χρήση: http://www.proz.com/kudoz/2378284 τοκαριθμικώς http://www.proz.com/kudoz/2360257 τοκάριθμος |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.