Κώδικας Βιβλίων και Στοιχείων

French translation: Code des livres et élements de comptabilité

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:Κώδικας Βιβλίων και Στοιχείων
French translation:Code des livres et élements de comptabilité
Entered by: socratisv

20:52 Jul 21, 2009
Greek to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Greek term or phrase: Κώδικας Βιβλίων και Στοιχείων
Η νομιμότητα της καθ' οιονδήποτε τρόπο χρήσης των ΄σημάτων αποδεικνύεταιαποκλειστικά με νόμιμο παραστατικό του Κώδικα Βιβλίων και Στοιχείων
Vicky Alyssandraki
Code des livres et principes comptables
Explanation:
στοιχεία (πληθ.): οι αρχές (les principes), πρώτες αρχές ή γνώσεις κάποιας επιστήμης ή τέχνης (rudiments), πρώτες γνώσεις (premières notions)| στοιχεία γεωμετρίας/αριθμητικής: élements de géométrie/d'arithmétique.

Πβλ:
http://anemi.lib.uoc.gr/php/pdf_pager.php?filename=/var/www/...

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-07-22 00:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

επίσης: Code des livres et élements de comptabilité (βιβλίων και στοιχείων λογιστικής)
Selected response from:

socratisv
Greece
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Code des livres et principes comptables
socratisv


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Code des livres et principes comptables


Explanation:
στοιχεία (πληθ.): οι αρχές (les principes), πρώτες αρχές ή γνώσεις κάποιας επιστήμης ή τέχνης (rudiments), πρώτες γνώσεις (premières notions)| στοιχεία γεωμετρίας/αριθμητικής: élements de géométrie/d'arithmétique.

Πβλ:
http://anemi.lib.uoc.gr/php/pdf_pager.php?filename=/var/www/...

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-07-22 00:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

επίσης: Code des livres et élements de comptabilité (βιβλίων και στοιχείων λογιστικής)

socratisv
Greece
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 30
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lut75 (X): Είπαμε niveau pro
23 mins
  -> είναι niveau-pro... δεν ψήφισα non-pro.

agree  Ioanna Orfanoudaki: προσωπικά, συνήθως χρησιμοποιώ το δεύτερο :)
15 hrs
  -> Φυσικά και το 2ο είναι πιο σωστό και précis, αλλά τις μικρές ώρες δεν σούρχονται αμέσως
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search