Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
γνωστος και οχι εξαιρουμενος απο το νόμο
French translation:
connu de nous-même et respectueux de la Loi
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-01 16:58:46 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 28, 2009 15:15
14 yrs ago
3 viewers *
Greek term
γνωστος και οχι εξαιρουμενος απο το νόμο
Greek to French
Law/Patents
Law (general)
Πληρεξουσιο
Proposed translations
(French)
5 | connu de nous-même et respectueux de la Loi | Pierre Souris |
4 | CONNU ET NON EXEMPTÉ DE LA LOI | Constantinos Faridis (X) |
Proposed translations
54 mins
Selected
connu de nous-même et respectueux de la Loi
C'est ainsi qu'une amie traductrice grecque assermentée en France avec plus de 20 ans d'exercice en France m'a appris à traduire cette expression.
"de nous-même" correspond à la personne du Notaire, puisqu'il s'agit d'une formule utilisée souvent par les Notaires en Grèce
"de nous-même" correspond à la personne du Notaire, puisqu'il s'agit d'une formule utilisée souvent par les Notaires en Grèce
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins
CONNU ET NON EXEMPTÉ DE LA LOI
è molto greco questa espressione non is usa ne in francese neppure in italiano. Ho tradotto cosi una procura speciale in italiano e gli avvocati italiani l'ahanno coompletamente tolta!
Note from asker:
j ai pense exactement la meme chose mais je ne le trouve nul part officiellement |
Something went wrong...