νομική σκέψη

French translation: le raisonnement juridique

08:16 Mar 8, 2017
Greek to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Greek term or phrase: νομική σκέψη
Dans une décision de justice grecque: "Σύμφωνα με την προηυηθείσα νομική σκέψη..."
Eva Glesser
France
Local time: 13:40
French translation:le raisonnement juridique
Explanation:
Σύμφωνα με την προηγηθείσα νομική σκέψη =selon le raisonnement juridique susmentionné

--------------------------------------------------
Note added at 61 days (2017-05-08 17:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

Εάν πρόκειται περί του ειδικού δικονομικού όρου ''αιτιολογική σκέψη'', τότε ο αντίστοιχος γαλλικός όρος είναι " le considérant " :

selon le considérant susmentionné

- Références :



--------------------------------------------------
Note added at 61 days (2017-05-08 17:31:50 GMT)
--------------------------------------------------

1.a " Εξάλλου, η Επιτροπή επιβεβαιώνει ότι το άρθρο 101 της ΣΛΕΕ θα εφαρμόζεται όσον αφορά τους όρους που αναφέρονται στην αιτιολογική σκέψη 45, κατά περίπτωση, "
1.b "La Commission confirme en outre que l'application de l'article 101 du traité sur le fonctionnement de l'Union européenne aux conditions visées au considérant 45 est effectuée,"
Source : http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...

--------------------------------------------------
Note added at 61 days (2017-05-08 17:32:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...

--------------------------------------------------
Note added at 61 days (2017-05-08 17:34:59 GMT)
--------------------------------------------------

2.a "Αντίθετα, πριν από την έκδοση του κοινοτικού πλαισίου του 2005, όταν η Επιτροπή έλεγχε μήπως η επιχείρηση είχε λάβει υπεραντιστάθμιση για την εκπλήρωση της αποστολής δημόσιας υπηρεσίας, ακολουθούσε «συνολική» προσέγγιση (βλέπε αιτιολογική σκέψη 104) (58)"
2.b "En revanche, avant l’adoption de l’encadrement communautaire de 2005, lorsque la Commission vérifiait que l’entreprise n’avait pas été surcompensée au titre de l’exécution de la mission de service public, elle suivait une approche «globale» (voir le considérant 104) (58). "

source : http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...
Selected response from:

Savvas SEIMANIDIS
France
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4le raisonnement juridique
Savvas SEIMANIDIS


  

Answers


61 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le raisonnement juridique


Explanation:
Σύμφωνα με την προηγηθείσα νομική σκέψη =selon le raisonnement juridique susmentionné

--------------------------------------------------
Note added at 61 days (2017-05-08 17:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

Εάν πρόκειται περί του ειδικού δικονομικού όρου ''αιτιολογική σκέψη'', τότε ο αντίστοιχος γαλλικός όρος είναι " le considérant " :

selon le considérant susmentionné

- Références :



--------------------------------------------------
Note added at 61 days (2017-05-08 17:31:50 GMT)
--------------------------------------------------

1.a " Εξάλλου, η Επιτροπή επιβεβαιώνει ότι το άρθρο 101 της ΣΛΕΕ θα εφαρμόζεται όσον αφορά τους όρους που αναφέρονται στην αιτιολογική σκέψη 45, κατά περίπτωση, "
1.b "La Commission confirme en outre que l'application de l'article 101 du traité sur le fonctionnement de l'Union européenne aux conditions visées au considérant 45 est effectuée,"
Source : http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...

--------------------------------------------------
Note added at 61 days (2017-05-08 17:32:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...

--------------------------------------------------
Note added at 61 days (2017-05-08 17:34:59 GMT)
--------------------------------------------------

2.a "Αντίθετα, πριν από την έκδοση του κοινοτικού πλαισίου του 2005, όταν η Επιτροπή έλεγχε μήπως η επιχείρηση είχε λάβει υπεραντιστάθμιση για την εκπλήρωση της αποστολής δημόσιας υπηρεσίας, ακολουθούσε «συνολική» προσέγγιση (βλέπε αιτιολογική σκέψη 104) (58)"
2.b "En revanche, avant l’adoption de l’encadrement communautaire de 2005, lorsque la Commission vérifiait que l’entreprise n’avait pas été surcompensée au titre de l’exécution de la mission de service public, elle suivait une approche «globale» (voir le considérant 104) (58). "

source : http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...

Savvas SEIMANIDIS
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search