13:01 Oct 31, 2004 |
Greek to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Konstantinos Tsanakas Germany Local time: 03:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Erhaben fließt Evros durch die Weite des Landes |
| ||
3 +1 | weites Land mit viel Seele/voller Seele |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
weites Land mit viel Seele/voller Seele Explanation: Wenn's um Wortspiele geht, stoßen wir Übersetzer wohl immer wieder an unsere Grenzen. Kleine Anmerkung zu Kostas Vorschlag: Plural von Wasser wäre in dem Fall ebenfalls Wasser, also "die Wasser des Evros ...", "in den Wassern des Evros ...". Sorry, ist nicht besserwisserisch gemeint. |
| |||||||||||||
31 mins confidence: peer agreement (net): +3
|