Evros

German translation: Erhaben fließt Evros durch die Weite des Landes

13:01 Oct 31, 2004
Greek to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
Greek term or phrase: Evros
Σε ένα διαφημιστικό κείμενο για τις ομορφιές του Έβρου έχει το εξής λογοπαίγνιο στα Ελληνικά
Έβρος - εύρος γης, εύρος ψυχής.
Η οδηγία του πελάτη είναι να προέχει το νόημα και το "ποιητικό" ύφος της πιστής μετάφρασης.
Έχω σημειώσει αρκετές ιδέες...αλλά δεν μου έκανε μπαμ καμία ως τώρα.
Αν έχετε την καλοσύνη και έμπνευση...θα κεράσω καφέ μόλις τελειώσω!!!
Christina Emmanuilidou
Local time: 04:16
German translation:Erhaben fließt Evros durch die Weite des Landes
Explanation:
Νά ΄μαστε πάλι κυριακάτικα αντί να πίνουμε καφέ να γράφουμε ποιήματα.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-10-31 13:43:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ðéï óïõñåÜë:
In den Wässern des Evros trifft die Seele der Meschen auf die Weite des Landes.
¹ ðéï ðåæÜ:
Die Wässer des Evros - Spiegelbild der Weite des Landes und der Seele der Menschen

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 22 mins (2004-11-01 10:23:28 GMT)
--------------------------------------------------

Laut Duden das Wasser. Die Wässer verleihen jedoch dem stillen Wasser Bewegung. Evros verläuft zwar auf der Grenze des Staates aber nicht des Landes, das ich hier als ãç und nicht als ÷þñá verstehe.
Selected response from:

Konstantinos Tsanakas
Germany
Local time: 03:16
Grading comment
und vier Punkte gehen an....besten Dank, Kosta
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Erhaben fließt Evros durch die Weite des Landes
Konstantinos Tsanakas
3 +1weites Land mit viel Seele/voller Seele
Silke Timmer


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
weites Land mit viel Seele/voller Seele


Explanation:
Wenn's um Wortspiele geht, stoßen wir Übersetzer wohl immer wieder an unsere Grenzen.
Kleine Anmerkung zu Kostas Vorschlag: Plural von Wasser wäre in dem Fall ebenfalls Wasser, also "die Wasser des Evros ...", "in den Wassern des Evros ...". Sorry, ist nicht besserwisserisch gemeint.

Silke Timmer
Germany
Local time: 03:16
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Ferstl: Andras: Es geht eigentlich um die Praefektur und nicht um den Fluss. Also doch eher nicht die "Wasser des Evros" (Kostas). Und die Weite des Landes ist ja schon im Original vorhanden (und stimmt auch, man faehrt ja eine Ewigkeit mit dem Zug bis dorthin..)
20 mins

neutral  Andras Mohay (X): Vorsicht mit der Weite des Landes: Evros ist ein Grenzfluss!!! :-))
36 mins
  -> Lt. Tina geht' s hier nicht um den Fluss, sondern die Prδfektur. Daher der Vorschlag.x :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Erhaben fließt Evros durch die Weite des Landes


Explanation:
Νά ΄μαστε πάλι κυριακάτικα αντί να πίνουμε καφέ να γράφουμε ποιήματα.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-10-31 13:43:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ðéï óïõñåÜë:
In den Wässern des Evros trifft die Seele der Meschen auf die Weite des Landes.
¹ ðéï ðåæÜ:
Die Wässer des Evros - Spiegelbild der Weite des Landes und der Seele der Menschen

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 22 mins (2004-11-01 10:23:28 GMT)
--------------------------------------------------

Laut Duden das Wasser. Die Wässer verleihen jedoch dem stillen Wasser Bewegung. Evros verläuft zwar auf der Grenze des Staates aber nicht des Landes, das ich hier als ãç und nicht als ÷þñá verstehe.

Konstantinos Tsanakas
Germany
Local time: 03:16
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
und vier Punkte gehen an....besten Dank, Kosta

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eftychia Stamatopoulou: Poly oraio.
7 mins

agree  Andras Mohay (X): Μπράβο! Ναι για „Die Wässer d. Evros — Spiegel des Landes u. der Seele” — Google: "Dieser See ist ein Spiegel des Landes", sagt der Bürgermeister. // ... Einen Spiegel des Landes und des Lebens finden wir etwa in den diesmal sehr zahlreichen Fot
1 hr

agree  Maria Ferstl: Es sind aber wirklich die WAsser... Heute ist mir nicht nach Poesie, und daher verzichte ich auf meinen Beitrag :-)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search