KudoZ home » Greek (Ancient) to English » General / Conversation / Greetings / Letters

si gar logo ou den i riton

English translation: for no words can describe you

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:23 Nov 5, 2008
Greek (Ancient) to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Greek to English?
Greek (Ancient) term or phrase: si gar logo ou den i riton
i would greatly appreciate it if someone may translate this :]
dayzen
Local time: 18:12
English translation:for no words can describe you
Explanation:
A Google search tells me that these are the words from some contemporary work written in pseudo-ancient Greek, and the line is probably wrong and he meant to write "ρητός" rather than "ρητόν". Anyway, he is trying to say "no words can describe you".
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&so...


Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 23:12
Grading comment
thanku!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2for no words can describe you
Nick Lingris


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
for no words can describe you


Explanation:
A Google search tells me that these are the words from some contemporary work written in pseudo-ancient Greek, and the line is probably wrong and he meant to write "ρητός" rather than "ρητόν". Anyway, he is trying to say "no words can describe you".
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&so...




Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 23:12
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanku!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Brazauskas
2 mins
  -> Hi, Joseph. Thank you!

agree  ammon: But disagree with the grammatical comment. riton is correct, as it refers to "ouden" (neutral) and not to logos..
123 days
  -> Hi. It says "oudeni", not "ouden". And two lines after that: "noo oudeni leptos" (not "lepton"). So it is probably a typo.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 5, 2008 - Changes made by Vicky Papaprodromou:
Field (specific)Journalism » General / Conversation / Greetings / Letters
Nov 5, 2008 - Changes made by Vicky Papaprodromou:
Language pairGreek to English » Greek (Ancient) to English
Nov 5, 2008 - Changes made by Carol Gullidge:
Language pairEnglish » Greek to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search