KudoZ home » Greek to English » Art/Literary

Παυσανίαι / θεσιθήραι

English translation: those who lost their daily tedium as a result of being fired from a sinecure public office / public office seekers or hunters

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:Παυσανίαι / θεσιθήραι
English translation:those who lost their daily tedium as a result of being fired from a sinecure public office / public office seekers or hunters
Entered by: Spiros Doikas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:03 Dec 7, 2003
Greek to English translations [PRO]
Art/Literary
Greek term or phrase: Παυσανίαι / θεσιθήραι
ΣΥΓΚΕΙΜΕΝΟ

Ονομάσθηκε Κλαυθμώνος, γιατί μαζεύονταν οι «Παυσανίαι» και οι «θεσιθήραι» και έκλαιγαν την μοίρα τους. Κάθε φορά κατά την οποία ανελάμβανε εξουσία νέα κυβέρνηση, απέλυε τους προηγουμένους υπαλλήλους, οι οποίοι συναθροίζονταν απ' έξω και έκλαιγαν.

ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ

"παυσανίας" θεωρείται αυτός που παύει την ανία. Επειδή λοιπόν οι δημόσιοι υπάλληλοι χάνοντας την δουλειά τους, έχαναν ταυτόχρονα και την ανία η οποία τους χαρακτήριζε, η λέξη "παυσανίας" χρησιμοποιείται σκωπτικά για να περιγράψει τους δημοσίους υπαλλήλους οι οποίοι απολυόντουσαν από την εργασία τους.

"θεσιθήρας" είναι αυτός ο οποίος επιδιώκει να διορισθεί σε δημόσια θέση για να αποφύγει την επίπονη εργασία.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ;
Spiros Doikas
Local time: 06:17
public office seekers ή hunters
Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2003-12-07 10:16:33 GMT)
--------------------------------------------------

όσο για το \"παυσανίαι\", προσωπικά θα το μετέγραφα και θα επέδιδα περιφραστικά την έννοια... ως \"those who lost their daily tedium\"

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2003-12-07 10:36:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Σπύρο, θα προτιμούσα το \"relieved of their daily tedium in a sinecure public office\"
Selected response from:

Nadia-Anastasia Fahmi
Greece
Local time: 06:17
Grading comment
Εκεί που σταματάει το μυαλό μου, αρχίζει η Νάντια!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2public office seekers ή hunters
Nadia-Anastasia Fahmi


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
θεσιθήραι
public office seekers ή hunters


Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2003-12-07 10:16:33 GMT)
--------------------------------------------------

όσο για το \"παυσανίαι\", προσωπικά θα το μετέγραφα και θα επέδιδα περιφραστικά την έννοια... ως \"those who lost their daily tedium\"

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2003-12-07 10:36:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Σπύρο, θα προτιμούσα το \"relieved of their daily tedium in a sinecure public office\"

Nadia-Anastasia Fahmi
Greece
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1290
Grading comment
Εκεί που σταματάει το μυαλό μου, αρχίζει η Νάντια!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
18 mins
  -> Καλημέρα και ευχαριστώ

agree  Valentini Mellas
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search