KudoZ home » Greek to English » Art/Literary

Kata ton daimoma eaytoy

English translation: Towards his own demon (?)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:43 Jun 28, 2001
Greek to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Greek term or phrase: Kata ton daimoma eaytoy
Thank you. The third word is actually daimoma, I believe. On the gravestone, the character which I now believe to be a "D" looked like a triangle.
Kathy
English translation:Towards his own demon (?)
Explanation:
Weird...
There's still a spelling error in this word but at least I know now which word we're talking about.
True, this word means "demon" (ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ ΕΑΥΤΟΥ) but it still doesn't make any sense...
In any other context it would mean "according to or towards his own demon" (?) but on a gravestone..
Maybe it's some literary or spiritual abstract I'm not aware of.. Sorry..

HTH

Alex Seidanis
Selected response from:

Alex Seidanis
Local time: 15:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Faithful to his own spirit
Maria Karra
naTowards his own demon (?)
Alex Seidanis
na -1Against the demon of the selfDaphne b


  

Answers


9 mins peer agreement (net): -1
Against the demon of the self


Explanation:
Well, so it wasn't "amoma" either... Now this sounds even more confusing! I don't know of any such word, and the only association I can make is to "daimona" (δαίμονα)= demon. But surely "Against the demon of the self" wouldn't be on a gravestone! Anyway, all this is guesswork. It is just a suggestion.

Daphne b
Sweden
Local time: 14:43
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 89

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alex Seidanis: "Against the demon" would be "κατά του δαίμονος" in Greek
1 hr
  -> Ουπς! Σωστό...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Towards his own demon (?)


Explanation:
Weird...
There's still a spelling error in this word but at least I know now which word we're talking about.
True, this word means "demon" (ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΔΑΙΜΟΝΑ ΕΑΥΤΟΥ) but it still doesn't make any sense...
In any other context it would mean "according to or towards his own demon" (?) but on a gravestone..
Maybe it's some literary or spiritual abstract I'm not aware of.. Sorry..

HTH

Alex Seidanis

Alex Seidanis
Local time: 15:43
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

1729 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Κατά τον δαίμονα εαυτού
Faithful to his own spirit


Explanation:
This question was asked 5 years ago, but someone who was browsing the web for this phrase came across this question, and contacted me to give me some background information on it. I am adding his explanation here for reference.

-----------------------
[...] the phrase KATA
TON DAIMONA EAYTOY is inscribed on Jim Morrison's
grave.[...] This phrase was drafted by Morrison's father
who read a great deal of Greek, mostly New Testament Greek.
His intended message was along the lines "Faithful to his
own spirit." I don't know if he succeeded grammatically,
but that was the intent, according to family statements.
-------------------


Maria Karra
United States
Local time: 08:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 441
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search